Convergências e divergências românicas. Do Latim "habēre" e "tenēre" às formas contemporâneas no PE, no PB, no Italiano e no Napolitano

Autores

  • Cynthia Vilaça Universidade do Estado do Rio de Janeiro (Brazil)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.94

Palavras-chave:

mudança linguística, línguas românicas, relações léxico-semânticas

Resumo

Ao tratar de divergências e convergências linguísticas na România, o romanista alemão Harri Meier (1948) defendeu que as evoluções divergentes do latim naRomânia derivariam da divisão dialetal dessa língua já na península Itálica. No que diz respeito às relações linguísticas entre as penínsulas Itálica e Ibérica, o autor sugere que a substituição dos continuadores do verbo latino habēre, em uma partemaior ou menor de suas funções, pelos do verbo tenēre no português e no espanhol teria uma analogia em dialetos da Itália meridional, especialmente nos agrupados sob o rótulo de napolitano. Partindo, pois, dessa hipótese, investigaram-se de forma comparativa os usos dos verbos habēre e tenēre no latim clássico e de seus continuadores nas variedades contemporâneas do português (europeu e brasileiro), do italiano padrão e do napolitano. Essa investigação teve como objetivo identificar possíveis motivações de natureza semântica para as convergências e divergências entre o latim e as variedades neolatinas citadas com relação ao uso dos verbos em questão. A pesquisa foi realizada com base em textos escritos, datados, literários, em prosa e de tipo narrativo.

Referências

Ammaniti, N. (2006). Come Dio comanda. Milano: Arnoldo Mondadori.

Beccaria, G. L. (1968). Spagnolo e spagnoli in Italia: riflessi ispanici sulla lingua italiana del Cinque e del Seicento. Torino: Giappichelli.

Bracale, R. (2010). La nascita del dialetto/idioma napoletano. Brigantino: il portale del Sud. Napoli e Palermo. Consultado em Novembro 8, 2017, em

http://www.ilporta-ledelsud.org/napoletano.htm.

Caesar, C. J. (1914). De bello Gallico. Oxford: Thomas Rice Holmes (Org.), Clarendon Press. (Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis). Consultado em Setembro 21, 2017, em http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0448.phi001.perseus-lat1.

Callou, D. & Avelar, J. (2012). Preservação e mudança na história do português: de possessivo a existencial. Matraga, 30, 224-234.

Cardoso, S. A. et al. (2014). Atlas linguístico do Brasil. 2v. Londrina: Eduel.

Carvalho, B. (2006). Nove noites. São Paulo: Companhia das Letras.

Croce, B. (1895). La lingua spagnuola in Italia. Roma: Loescher.

De Mauro, T. (2000). Dizionario italiano De Mauro [computer software]. Torino: Paravia.

Faria, E. (2003). Dicionário latino-português. Belo Horizonte: Livraria Garnier.

Giacco, G. (2003). Schedario napoletano. Proprietà letteraria dell’autore. Consultado em Novembro 8, 2017, em http://www.vesuvioweb.com/it/wp-content/uploads/Giuseppe-Giacco-Vocabolario-napoletano-vesuvioweb.pdf.

Hopper, P. & Traugott, E. (1993). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Matteo. (1861). Il Vangelo Di San Matteo, volgarizzato in dialetto napoletano, da un letterato della città di Napoli. Londra: Strangeways & Walden. Consultado em Novembro 1, 2017, Em https://play.google.com/store/books/details?id=OEgRYjDC3doC&rdid=book-OEgRYjDC3doC&rdot=1.

Mattos e Silva, R. V. (1992). Caminhos de mudanças sintático-semânticas no português arcaico. Revista de Estudos da Linguagem, 1(1), 85-99. DOI: https://doi.org/10.17851/2237-2083.1.1.85-99

Mattos e Silva, R. V. (1994). Para uma caracterização do período arcaico do português. Delta, 10, n. Especial, 247-276.

Meier, H. (1974). A formação da língua portuguesa. In H. Meier (Org.), Ensaios de filologia românica I (3ªed.) (pp. 5-34). Rio de Janeiro: Grifo. Publicação original dos ensaios: Revista de Portugal (Série A: Língua Portuguesa), 1947-1948.

Posner, R. (1996). The Romance Languages. Cambridge: Cambridge Universty Press.

Rohlfs, G. (1969). Grammatica Storica della Lingua Italiana e dei suoi dialetti: Sintassi e formazione dele parole. Torino: Giulio Einaudi editore. Título original: Historische Grammatik der Italienischen Sprache und ihrer Mundarten. III. Syntax und Wortbildung [1954].

Saramago, J. (2005). As intermitências da morte.São Paulo: Companhia Das Letras.

Tagliavini, C. (1993). Origenes de las lenguas neolatinas. (1ª ed., 2ª. reimpr). Madrid: Fondo de Cultura Económico. Título original: Le origini delle lingue neolatine [1949].

Teixeira, J. (2011). Quando um verbo é antónimo de si mesmo: cognição e estrutura lexical de levantar. Matraga, 28, 102-128.

Vilaça, C. E. L. (2009). Gramaticalização de ‘ter’, no português, e ‘avere’, no italiano: um estudo comparativo. In D. da Hora (Org.), Anais do VI Congresso Internacional da ABRALIN (pp. 944-953). João Pessoa: Idéia.

Downloads

Publicado

28-11-2018

Como Citar

Vilaça, C. (2018). Convergências e divergências românicas. Do Latim "habēre" e "tenēre" às formas contemporâneas no PE, no PB, no Italiano e no Napolitano. Diacrítica, 32(1), 239–266. https://doi.org/10.21814/diacritica.94