Máxima visibilidade. O 'tradutor celebridade' no Brasil

Autores

  • Vanessa Lopes Lourenço Hanes Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal Fluminense (UFF), Brasil

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.704

Palavras-chave:

Tradução literária, Visibilidade do tradutor, Tradução no Brasil

Resumo

Apesar de o que Venuti (1995) chama de invisibilidade do tradutor revelar muito sobre o polissistema literário global, o oposto também acontece, mas esta perspectiva contrária é muito negligenciada. Este artigo apresenta três casos brasileiros que revelam diferentes facetas desta curiosa dinâmica mercadológica: (1) um romance de Agatha Christie no qual a tradutora, Clarice Lispector, tem tanta proeminência paratextual quanto a própria autora; (2) uma versão brasileira de muito destaque da tradução de Beowulf feita por Tolkien, ou seja, uma revivificação da tradução indireta motivada pelo mercado; e (3) Tradutores, uma série da editora Hedra que traz traduções feitas por renomados escritores lusófonos. Esta pesquisa demonstra a complexa rede de fatores envolvidos na visibilização de um tradutor no Brasil, fatores os quais podem também ocorrer em outros sistemas nacionais e internacionais.

 

Referências

Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education (pp. 241–258). New York: Greenwood.

Bottmann, D. (2014, November 6). Nelson Rodrigues “tradutor”.Retrieved from http://naogostodeplagio.blogspot.com/2014/11/nelson-rodrigues-tradutor.html_____(2014, November 7). Jorge Amado “tradutor”.

Casanova, P. (1999). La république mondiale des lettres.Paris: Éditions du Seuil.

Christie, A. (1977).

Cai o pano: O último caso de Poirot (C.Lispector, Trans.). Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Christie, A.(n.d.).O retrato (C.Lispector, Trans.). Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Cleary, H. (2014). The translator’s visibility: Scenes of translation in contemporary Latin American fiction (Doctoral dissertation, Columbia University).

Coldiron, A. E. B. (2012). Visibility now: Historicizing foreign presences in translation. Translation Studies,20(2), 189–200.https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663602 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.663602

Delabastita, D. (2010). Histories and utopias: On Venuti’s The Translator’s Invisibility. The Translator, 16(1), 125–134.https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799296 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799296

Ferreira, R. M. C. (2013). Traduzir pode correr o risco de não parar nunca: Clarice Lispector tradutora (um arquivo). Revista Belas Infiéis,2(2), 175–204.https://doi.org/10.26512/ belasinfieis.v2.n2.2013.11251 DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11251

Gomes, A. L. (2004). Entre espelhos e interferências: A problemática da tradução para Clarice Lispector. Via Atlântica, 7, 39–52.https://doi.org/10.11606/va.v0i7.49784 DOI: https://doi.org/10.11606/va.v0i7.49784

Gonçalves, F.(2006).Tradução, interpretação e recepção literária: Manifestações de Edgar Alan Poe no Brasil. (Masters dissertation, Universidade Federal do Rio Grande do Sul). Retrieved from http://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/7123

Hanes, V. L. L. (2015). The language of translation in Brazil: Written representations of oral discourse in Agatha Christie (Doctoral thesis, UniversidadeFederal de Santa Catarina). Retrieved from https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/158404

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In A. Fang et al. (Eds.), On translation(pp. 232–239). Cambridge, Mass: Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Lambert, J., & van Gorp, H. (1985). On describing translations. In T. Hermans (Ed.). The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 42–53). London: Croom Helm. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759029-3

Lispector, C. (1998). Laços de família. Rio de Janeiro: Editora Rocco. Lopes, J. R. (2014, June 14). Crítica: Tradução de ‘Beowulf ’ revela maestria narrativa de Tolkien. Folha de São Paulo. Consultado em https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2014/06/ 1470039-critica-traducao-de-beowulf-revela-maestria-narrativa-de-tolkien.shtml

Maier, C. (2007). The translator’s visibility: The rights and responsibilities thereof. In M. Salama-Carr (Ed.), Translating and interpreting conflict (pp. 251–266). Amsterdam/New York: Brill Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204385_017

Pym, A. (1996). Review article of Lawrence Venuti’s The Translator’s Invisibility: AHistory of Translation. Target,8(2), 165–177.https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym

Rosa, A., Pięta, H., & Maia, R. B (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113–132.https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247

Sousa, G. de (1955). Bibliografia de Machado de Assis. Rio de Janeiro: MEC/INL.

Tolkien, J. R. R (2014). Beowulf: Uma tradução comentada. (R.Kyrmse, Trans.). Rio de Janeiro: Martins Fontes.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.

Downloads

Publicado

05-01-2022

Como Citar

Hanes, V. L. L. (2022). Máxima visibilidade. O ’tradutor celebridade’ no Brasil. Diacrítica, 35(3), 261–271. https://doi.org/10.21814/diacritica.704