Identidade cultural e competência intercultural do Padre Joaquim Guerra: partindo da micro-história de um tradutor e do modelo de competência intercultural

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5470

Palavras-chave:

Identidade cultural, Tradução literária, Estratégias de tradução, Joaquim Guerra

Resumo

Sendo a coleção poética mais antiga da China, o Shijing é um clássico da literatura chinesa. A sua tradução para outras línguas ajuda os leitores estrangeiros a compreender a vida e os aspetos sociais do povo da China antiga e a apreciar a cultura chinesa de então. O Padre Joaquim Angélico de Jesus Guerra S. J. (1908-1993) foi o primeiro, e até agora o único, a traduzir os 305 poemas do Shijing para português. O presente artigo parte do cruzamento entre a micro-história de tradução e a competência intercultural, tomando como objeto de estudo o perfil bibliográfico do Padre Joaquim Guerra e as suas principais estratégias de tradução do Shijing. Este artigo pretende mostrar a identidade cultural e competência intercultural de Guerra e manifestar a aplicabilidade do modelo de competência intercultural ao tradutor literário.

Referências

Adamo, S. (2006). Microhistory of translation. In G. L. Bastin & P. F. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 81–100). University of Ottawa Press.

Appiah, K. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4), 808–819. https://doi.org/10.2307/2932211

Atefmehr, Z., & Farahzad, F. (2022). Microhistorical research in translator studies: An archival methodology. The tTranslator, 28(3), 251–262. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1944022

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts (1st ed.). Routledge.

Bruxo, J. B. (2004). Padre Joaquim Guerra: uma biografia intelectual [Dissertação de Mestrado, Universidade de Macau, Macau].

Byram, M., Gribkova, B., & Starkey, H. (2002). Developing the intercultural dimension in language teaching: A practical introduction for teachers. Council of Europe.

Chen, Z. (2008). 诗经导读 [Introdução ao Shijing]. China International Broadcasting Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.

Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Károly & A. Fóris (Eds.), New trends in translation studies: In honor of Kinga Klaude (pp. 17–28). Akadémiai Kiadó.

Franchetti, P. (1996). Haikai. Editora da UNICAMP.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.

Gomez, H. (2017). A closer look into the life of ordinary translators through unordinary sources: The use of obituaries as a microhistory tool to study translators and translation in Ohio. New Voices in Translation Studies, 16, 55–83.

Guerra, J. A. de J. (1979). O livro dos cantares. Jesuítas Portugueses.

Guerra, J. A. de J. (1980). Escrituras selectas. Jesuítas Portugueses.

Guerra, J. A. de J. (1981). Dicionário chinês-português de análise semântica universal. Jesuítas Portugueses.

Guerra, J. A. de J. (1987). Prática da perfeição: Daow-Te Keq. Jesuítas Portugueses.

Guerra, J. A. de J. (1990). O livro dos cantares (edição revista). Instituto Cultural de Macau, Aidan Publicities & Printing.

Gürçağlar, Ş. T. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies online (pp. 113–117). John Benjamins Publishing Company.

Hall, S. (1990). Cultural identity and diaspora. In J. Rutherford (Ed.), Identity: Community, culture, difference (pp. 222–237). Lawrence & Wishart.

Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics. Selected Readings (pp. 269–293). Penguin Books.

Jorge, G. (2014). Da criatividade linguística à tradução uma abordagem das unidades polilexicais em Mia Couto [Tese de Doutoramento, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Lisboa].

Kaindl, K., Kolb, W., & Schlager, D. (Eds.). (2021). Literary translator studies. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.156

Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target, 8(1), 119–147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov

Levi, G. (1991). On microhistory. In P. Burke (Ed.), New perspectives on historical writing (pp. 93–113). Polity Press.

Li, C. S., & Chen, D. Z. (2014). 联合国文件翻译教程 [Manual de tradução de documentos das Nações Unidas]. China Translation & Publishing House.

Menezes Jr., A. J. B. de. (2013). Joaquim Guerra S. J. (1908–1993): releitura universalizante dos clássicos chineses [Tese de Doutoramento, Universidade de São Paulo, São Paulo].

Menezes Jr., A. J. B. de. (2017). Joaquim Guerra e os clássicos chineses: o livro dos cantares. In D. C. Pereira, M. M. Hawi & A. J. Bezerra de Menezes Júnior (Orgs.), Estudos da Ásia, artes, tradução e identidades culturais (Vol. 1, pp. 204–222). FFLCH/USP. https://doi.org/10.11606/9788575062890

Munday, J. (2013). The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, 25(1), 125–139. https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun

Munday, J. (2014). Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. Translator: Studies in Intercultural Communication, 20(1), 64–80. https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094

Newmark, P. (1995). A textbook of translation. Phoenix ELT.

Owen, S. (1996). Preface. In A. Waley, The book of songs (pp. 7–25). Grove Press.

Paloposki, O. (2017). In search of an ordinary translator: Translator histories, working practices, and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator, 23(1), 31–48.

Pym, A. (1998). Method in translation history. St Jerome Publishing.

Santos, H. R. dos. (2008). Um globetrotter ao serviço de Deus e da China. Instituto Internacional de Macau.

Schleiermacher, F. (2006). On the different methods of translation. In D. Robinson (Ed.), Western translation theory: From Herodotus to Nietzsche (pp. 225–238). Foreign Language Teaching and Research Press.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – And beyond. John Benjamins.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. Routledge.

Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of differences. Routledge.

Xiong, B. (2014). 翻译硏究中的概念混淆——以“翻译策略”,“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [Confusão conceitual em estudos de tradução: Exemplos de “estratégias de tradução”, “métodos de tradução” e “técnicas de tradução”] 中国翻译[Estudos de Tradução na China], (3), 82–88.

Zhang, M. (2021). Writing the microhistory of translation: Theories and methods. Foreign Languages and Their Teaching, (5), 129–137. https://doi.org/10.13458/j.cnki.flatt.004811

Zhang, P. (2014). A course in english-chinese translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Zhang, W. (20002012). Shijing-cancioneiro chinês. Visto numa perspetiva ocidental. Tradução e comentários pelos alunos do curso de Chinês I. Edições Colibri.

Downloads

Publicado

28-12-2024

Como Citar

Liang, Q. (2024). Identidade cultural e competência intercultural do Padre Joaquim Guerra: partindo da micro-história de um tradutor e do modelo de competência intercultural. Diacrítica, 38(3), 155–174. https://doi.org/10.21814/diacritica.5470

Edição

Secção

Varia