Inteligibilidade dos trabalhos de interpretação simultânea chinês-português em Macau

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5764

Palavras-chave:

Chinês-português, Comunicação, Inteligibilidade, Qualidade da Interpretação, Formação de intérpretes

Resumo

A língua portuguesa tem um papel importante na Região Administrativa Especial de Macau (RAEM). Além da língua chinesa, a língua portuguesa, na sua variedade europeia, é utilizada nos serviços executivos, legislativos e judiciais da RAEM, sendo língua oficial. O português é, por isso, fundamental na formação de jornalistas, tradutores e intérpretes bilingues, de forma a manter um diálogo claro e aberto entre as comunidades de língua chinesa e portuguesa. Neste artigo, resultado de um extenso trabalho de investigação, é nosso objetivo fazer uma breve análise da qualidade da interpretação simultânea chinês-português na RAEM. São apresentadas a visão e algumas das opiniões, resultantes de um questionário, de 12 intérpretes profissionais da RAEM e de 11 jornalistas de língua portuguesa que constituem os nossos dois grupos de informantes. Para a avaliação da qualidade da interpretação foram seguidas as sugestões do inquérito de Bühler (1986). Os dados recolhidos oferecem-nos perspetivas macro e micro sobre a avaliação da qualidade da interpretação simultânea. Nesse sentido, elaboramos inquéritos relacionados com assuntos como a qualidade global da interpretação simultânea e os critérios mais importantes, os maiores desafios, técnicas, competências, e outras opiniões sobre a interpretação simultânea. No que diz respeito à qualidade, ambos os grupos a consideram aceitável. Destaca-se que os quatro maiores desafios são as expressões idiomáticas, a terminologia jurídica, o humor/piadas e a tradução de números. Entre outros resultados, conclui-se que, para ambos os grupos de informantes, o conhecimento da língua-alvo e dos seus aspetos linguístico-culturais são as competências mais importantes na tradução simultânea chinês-português.

Referências

Al-Hassan, A. J. I. (2013). The importance of culture in translation. Should culture be translated? International Journal of Applied Linguistics and English literature, 2(2), 96-100. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96

Allen, M. P., Johnson, R. E., McClave, E. Z., & Alvarado-Little, W. J. N. (2020). Language, interpretation, and translation. A clarification and reference checklist in service of health literacy and cultural respect. NAM perspectives. https://doi.org/10.31478/202002c

Bernardo, A. M. (1997-1998). Para uma tipologia das dificuldades de tradução. Runa. Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos, 27, 75-94.

Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.

Chanut, M. E. P. (2012). A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução especializada. TradTerm, 19, 43-70. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47345

Chesterman, A. (1997). Memes of translation. The spread of ideas in translation theory (Vol.123). John Benjamins Publishing Company.

Espadinha, M. A.; Silva, R. (2009) O português de Macau. In II Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa: ultrapassar fronteiras, juntar 155 culturas. Universidade de Évora, 2009. Anais. http://www.simelp2009.uevora.pt/

Gonçalves, L. T. e. S., Roberval. (2020). A língua portuguesa em Macau em tempos de globalização e mobilidades. Políticas linguísticas e ensino. In S. O. Souza & F. Calvo (Eds.), Línguas em português. A lusofonia numa visão crítica (pp. 221-241). University of Porto Press.

JinPin, Xi. (2020). 14.º Plano Quinquenal Nacional. [Comunicado]. http://www.gov.cn/xinwen/2021-03/13/content_5592681.htm

Klaudy K. 2008. Compensation in Translation. In Szatmári P., Takács D. (Hrsg.) 2008."... mit den beiden Lungenflügeln atmen" Zu Ehren von János Kohn. LINCOM. 163–175.

https://www.researchgate.net/publication/316490724_Compensation_in_Translation

Köksal, O., Yürük, N. (2020). The role of translator in intercultural communication. International Journal of Curriculum and Instruction, 12(1), 327-338. https://ijci.net/index.php/IJCI/article/view/375

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited. A dynamic and functionalist approach. Meta. Journal des Traducteurs, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall.

Nour, S., Struys, E., & Stengers, H. (2020). Adaptive control in interpreters. Assessing the impact of training and experience on working memory. Bilingualism. Language and Cognition, 23(4), 772-779. https://doi.org/10.1017/S1366728920000127

Nunes, A. M. B. (2009). Voz e emoção em português europeu. Universidade de Aveiro.

Nunes, A. M. B., & Akioma, M. (2019). Multicultural and linguistic contexts, mixing and switching languages. First approaches on Portuguese, English and Mandarin early speakers. In Proceedings of the International Symposium on Monolingual and Bilingual Speech 2019 (pp. 93-99). http://www.ismbs.eu/gallery/data-documents-ISMBS-2019-PROCEEDINGS-cmprd.pdf#page=102

Downloads

Publicado

31-05-2025

Como Citar

Nunes, A. M., & Ka U Ng. (2025). Inteligibilidade dos trabalhos de interpretação simultânea chinês-português em Macau. Diacrítica, 39(1), 52–74. https://doi.org/10.21814/diacritica.5764