Post-editing and legal translation

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/h2d.237

Palavras-chave:

post-editing, legal translation, machine translation

Resumo

At UNINT, the courses dedicated to technologies are inspired by the principles of PBL (project-based learning) and experiential learning. Following this approach, in the courses dedicated to assisted and automatic translation the students perform experiments to test some aspects or address problems that are detected through the observation of the translation industry: i.e., the compatibility of screen readers with CATs for blind users, the testing of Adaptive Machine Translation (AMT) systems being developed, the verification of the usefulness of the output of Machine Translation (MT) not only for translators but also for interpreters. This year, during the automatic translation and post-editing laboratory, thanks to the interdisciplinary nature of the courses dealing with translation technologies, a group of students carried out experiments on materials made available by the teacher of active legal translation module. The aim was to verify how effective the automatic translation integrated with the assisted translation from Italian into English was on a determined type of text, using procedures like pre-editing, the creation of ad hoc translation memories based on legacy material and the automatic verification of terminology through the creation of specific glossaries.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Alcaraz, E., & Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. London: Routledge. doi: https://doi.org/10.4324/9781315760346

Bentivogli, L., Bisazza, A., Cettolo, M., & Federico, M. (2016). Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study. doi: https://doi.org/10.18653/v1/d16-1025

Bernardi, L. (2016). Il pre-editing e la traduzione automatica. Fondazione Milano. url: http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/2016/03/19/regole-per-il-pre-editing/

Bojar, O., Chatterjee, R., Federmann, C., Graham, Y., Haddow, B., Huck, M., ... Zampieri, M. (2016). Findings of the 2016 Conference on Machine Translation (WMT16). In Proceedings of the First Conference on Machine Translation, Volume 2: Shared Task Papers (pp. 131-198). Berlin, Germany: Association for Computational Linguistics. doi: https://doi.org/10.18653/v1/w16-2301

Diño, G. (Dec 18, 2017). 3 Reasons Why Neural Machine Translation is a Breakthrough. Slator. url: https://slator.com/technology/3-reasons-why-neural-machine-translation-is-a-breakthrough/

Fiorito, L. (2005). La traduzione giuridica e il «Legal English» tra Common law e Civil Law. Translation Journal, 9(3). url: http://www.bokorlang.com/journal/33legal.htm

Goutte, C., Cancedda, N., Dymetman, M., & Foster, G. (2008). Learning Machine Translation. Cambridge, London: MIT Press Ltd. doi: https://doi.org/10.7551/mitpress/9780262072977.001.0001

Kit, C., & Wong, T. (2008). Comparative evaluation of online machine translation systems with legal texts. Law Library Journal, 100(2): 299-321. url: https://pdfs.semanticscholar.org/6cb7/04046816107a56f9409e66fede58d67215e0.pdf

Koehn, P., & Knowles, R. (2017). Six Challenges for Neural Machine Translation. In Proceedings of the First Workshop on Neural Machine Translation (pp.28-39). doi: https://doi.org/10.18653/v1/w17-3204

Koehn, P. (2009). Statistical Machine Translation. doi: https://doi.org/10.1017/cbo9780511815829

Lü, Y., Huang, J., & Liu, Q. (2007). Improving Statistical Machine Translation Performance by Training Data Selection and Optimization. In Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning (pp.343–350). url: http://www.aclweb.org/anthology/D07-1036

Mai, K. (2016). Use of MT/@EC by translators in the European Commission. 2nd ELRC Conference, Brussels. url: http://www.lr-coordination.eu/sites/default/files/Brussels_conference/Mai-K_ELRC-MT%28at%29EC%20in%20DGT_26_10_2016_K.%20Mai.pdf

Megale, F. (2008). Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e Translation Studies. Napoli, Editoriale Scientifica. doi: https://doi.org/10.7202/045694ar

Muegge, U. (2007). Controlled language: rules for machine translation. url: http://www.muegge.cc/controlled-language.htm

Riediger H., & Galati, G. (2015). La traduzione e il web nell’epoca della traducibilità automatica. Come usare la TA e come scrivere e riscrivere i testi. Fondazione Milano. url: http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/?wpdmact=process&did=NS5ob3RsaW5r

TAUS (2014). Statistical Machine Translation. url: https://www.taus.net/knowledgebase/index.php/Statistical_machine_translation

Tinsley, J. (2017). Neural MT and the legal field. MultiLingual. url: https://www.multilingual.com/article/201706-28.pdf

Toral, A., & Sánchez-Cartagena, V. M. (2017). A Multifaceted Evaluation of Neural versus Phrase-Based Machine Translation for 9 Language Directions. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 1, (pp.1063-1073). doi: https://doi.org/10.18653/v1/e17-1100

Vashee, K. (Jun 1, 2018). Why Machine Translation Matters in the Modern Era. CMS WiRe. url: https://www.cmswire.com/customer-experience/why-machine-translation-matters-in-the-modern-era

Publicado

27-05-2019

Como Citar

Mileto, F. (2019). Post-editing and legal translation. H2D|Revista De Humanidades Digitais, 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.237

Edição

Secção

Artigos