Leitura de sentenças em alemão por falantes de hunsriqueano: acesso lexical não seletivo e coativação sintática

Autores

  • Bernardo Kolling Limberger Professor do Centro de Letras e Comunicação - Área de Alemão e Programa de Pós-Graduação em Letras. Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Pelotas, RS, Brasil https://orcid.org/0000-0001-5504-2361

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4738

Palavras-chave:

Acesso lexical, Coativação sintática, Leitura, Hunsriqueano, Alemão padrão

Resumo

Estudos sobre o processamento da leitura bilíngue/multilíngue têm evidenciado de forma robusta que o acesso lexical é não seletivo, havendo uma busca paralela em todos os subsistemas linguísticos. Esse efeito tem sido replicado nas pesquisas mais recentes nas quais são apresentadas sentenças aos participantes. O contexto de sentença também mostra que pode haver coativação sintática, de modo que as representações sintáticas de uma língua possam facilitar o processamento de estruturas semelhantes na outra língua. De forma geral, tais as investigações incluem línguas hegemônicas e majoritárias. Diante disso, o objetivo deste estudo foi investigar o acesso lexical durante o processamento de sentenças em alemão padrão por falantes de hunsriqueano, língua de imigração alemã falada no Brasil. Foi aplicada uma Tarefa de compreensão de sentenças em alemão. Dois grupos participaram da pesquisa: um composto por falantes de hunsriqueano, o outro por não falantes de qualquer língua minoritária de origem alemã. Todos os participantes estudam alemão como língua estrangeira. Os resultados mostram um efeito do compartilhamento de representações semânticas, fonológicas (acesso lexical não seletivo) e sintáticas (coativação sintática) entre hunsriqueano e alemão no processamento de sentenças em alemão. Por meio dos resultados, visamos contribuir com a pesquisa em línguas minoritárias e processamento da leitura, uma relação nem sempre trivial.

Referências

Abutalebi, J., Keim, R., Brambati, S. M., Tettamanti, M., Cappa, S. F., De Bleser, R., & Perani, D. (2007). Late acquisition of literacy in a native language. Human Brain Mapping, 28(1), 19–33. https://doi.org/10.1002/hbm.20240 DOI: https://doi.org/10.1002/hbm.20240

Allen, D., Conklin, K., & Miwa, K. (2021). Cross-linguistic lexical effects in different-script bilingual reading are modulated by task. International Journal of Bilingualism, 25(1), 168–188. https://doi.org/10.1177/1367006920943974 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006920943974

Altenhofen, C. V., Frey, J., Käfer, M. L., Klassmann, M. S., Neumann, G. R., & Spinassé, K. P. (2007). Fundamentos para a escrita do Hunsrückisch falado no Brasil. Revista Contingentia, 2(1), 73–87.

Altenhofen, C. V. (1996). Hunsrückisch in Rio Grande do Sul: Ein Beitrag zur Beschreibung einer deutschbrasilianischen Dialektvarietät im Kontakt mit dem Portugiesischen. Stuttgart: Steiner.

Altenhofen, C. V. (2010). Dachsprachenwechsel und Varietätenabgrenzung im Kontakt zwischen Hunsrückisch und Portugiesisch in Brasilien. In F. Boller (Ed.), Festschrift für Harald Thun zum 60. Geburtstag (pp. 1–26). Kiel: Westensee-Verlag.

Altenhofen, C. V. (2013). Bases para uma política linguística das línguas minoritárias no Brasil. In C. Nicolaides, K. A. da Silva, R. Tilio, & C. H. Rocha (Eds.), Política e Políticas Linguísticas (pp. 93–116). Campinas: Pontes Editores.

Altenhofen, C. V., Prediger, A., & Habel, J. M. (2018). A escrita do Hunsrückisch. In: C. V. Altehofen, G. R. Neumann, J. M. Habel, & A. Prediger (Eds.), Hunsrückisch em prosa & verso (pp. 23–34). Rio Grande do Sul: Editora do Instituto de Letras - UFRGS.

Arêas da Luz Fontes, A. B., de Souza Brentano, L., Toassi, P. F., Sittig, C., & Finger, I. (2021). Evidence of non-selective lexical access in children from a Portuguese-English bilingual school. PROLÍNGUA, 15(2), 183–197. https://doi.org/10.22478/ufpb.1983-9979.2020v15n2.54901 DOI: https://doi.org/10.22478/ufpb.1983-9979.2020v15n2.54901

Assche, E. V., Duyck, W., & Hartsuiker, R. J. (2012). Bilingual word recognition in a sentence context. Frontiers in Psychology, 3, 174. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2012.00174 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2012.00174

Barbosa Pinto, N., & Arêas da Luz Fontes, A. B. (2020). O acesso lexical em falantes multilíngues português-inglês-italiano. Veredas - Revista de Estudos Linguísticos, 24(1), 291–316. https://doi.org/10.34019/1982-2243.2020.v24.30512 DOI: https://doi.org/10.34019/1982-2243.2020.v24.30512

Barcelos, L. (2016). O acesso lexical em trilíngues brasileiros falantes de português, inglês e francês (Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil).

Bellmann, G. (1983). Probleme des Substandards im Deutschen. In K. Mattheier (Ed.), Aspekte der Dialekttheorie (pp. 105–130). Tübingen: Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111371108.105

Bialystok, E. (2009). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12(01), 3–11. https://doi.org/10.1017/S1366728908003477 DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728908003477

Blank, C. A. (2013). A influência grafo-fônico-fonológica na produção oral e no processamento de priming em multilíngues: uma perspectiva dinâmica (Tese de doutorado, Universidade Católica de Pelotas, Porto Alegre, Brasil).

Bosma, E., & Nota, N. (2020). Cognate facilitation in Frisian-Dutch bilingual children’s sentence reading: An eye-tracking study. Journal of Experimental Child Psychology, 189, 104699. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2019.104699 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jecp.2019.104699

Brysbaert, M., Buchmeier, M., Conrad, M., Jacobs, A. M., Bölte, J., & Böhl, A. (2011). The word frequency effect: a review of recent developments and implications for the choice of frequency estimates in German. Experimental Psychology, 58(5), 412–424. https://doi.org/10.1027/1618-3169/a000123 DOI: https://doi.org/10.1027/1618-3169/a000123

Bultena, S., Dijkstra, T., & van Hell, J. G. (2014). Cognate effects in sentence context depend on word class, L2 proficiency, and task. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 67(6), 1214–1241. https://doi.org/10.1080/17470218.2013.853090 DOI: https://doi.org/10.1080/17470218.2013.853090

Cai, Z. G., Pickering, M. J., Yan, H., & Branigan, H. P. (2011). Lexical and syntactic representations in closely related languages: Evidence from Cantonese–Mandarin bilinguals. Journal of Memory and Language, 65(4), 431–445. https://doi.org/10.1016/j.jml.2011.05.003 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jml.2011.05.003

Caramazza, A., & Brones, I. (1979). Lexical access in bilinguals. Bulletin of the Psychonomic Society, 13(4), 212–214. https://doi.org/10.3758/BF03335062 DOI: https://doi.org/10.3758/BF03335062

Conselho da Europa. (2005). Quadro Europeu Comum de Referência para Línguas. Porto: Asa Editores.

Daneman, M., & Merikle, P. M. (1996). Working memory and language comprehension: A meta-analysis. Psychonomic Bulletin & Review, 3(4), 422–433. https://doi.org/10.3758/BF03214546 DOI: https://doi.org/10.3758/BF03214546

de Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modelling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1(1), 17–32. https://doi.org/10.1080/14790710408668176 DOI: https://doi.org/10.1080/14790710408668176

de Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123. https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90012-9 DOI: https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90012-9

Dijkstra, T., Grainger, J., & van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41(4), 496–518. https://doi.org/10.1006/jmla.1999.2654 DOI: https://doi.org/10.1006/jmla.1999.2654

Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate recognition. Journal of Memory and Language, 62(3), 284–301. https://doi.org/10.1016/j.jml.2009.12.003 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jml.2009.12.003

Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(3), https://doi.org/10.1017/S1366728902003012 Dijkstra, T. (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In J. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 179–201). Oxford: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728902003012

Duarte, A. B., & Blank, C. A. (2019). A influência do priming grafo-fônico-fonológico em uma tarefa de decisão lexical em multilíngues falantes de português (L1), inglês (L2) e francês (L3). Caderno de Letras, 35, 13–25. https://doi.org/10.15210/cdl.v0i35.17189 DOI: https://doi.org/10.15210/cdl.v0i35.17189

Duden. (2005). Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Mannheim: Dudenverlag.

Duyck, W., Assche, E. V., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by bilinguals in a sentence context: evidence for nonselective lexical access. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition, 33(4), 663–679. https://doi.org/10.1037/0278-7393.33.4.663 DOI: https://doi.org/10.1037/0278-7393.33.4.663

Flores, C., Rinke, E., & Wagner, C. (2020). To hón ich imma insistieat. Linguistic Approaches to Bilingualism. https://doi.org/10.1075/lab.20041.flo DOI: https://doi.org/10.1075/lab.20041.flo

Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1(2), 67. https://doi.org/10.1017/S1366728998000133 DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728998000133

Heeringa, W. (2004). Measuring dialect pronunciation differences using Levenshtein distance (Ph.D. Dissertation, University of Groningen, Groningen, The Netherlands).

Helbig, G., & Schenkel, W. (1991). Wörterbuch Valenz und Distribution deutscher Verben (8.). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111561486

Hopp, H. (2017). Cross-linguistic lexical and syntactic co-activation in L2 sentence processing. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(1), 96–130. https://doi.org/10.1075/lab.14027.hop DOI: https://doi.org/10.1075/lab.14027.hop

IBM Corp. (2010). Released 2010. IBM SPSS Statistics for Windows (Version 19.0.) [Computer software]. New York: IBM Corp.

Kirk, N. W., Kempe, V., Scott-Brown, K. C., Philipp, A., & Declerck, M. (2018). Can monolinguals be like bilinguals? Evidence from dialect switching. Cognition, 170, 164–178. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2017.10.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.cognition.2017.10.001

Kramer, R. (2011). Effects of bilingualism on inhibitory control and working memory: a study with early and late bilinguals (Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil).

Kroll, J. F., & Tokowicz, N. (2005). Models of bilingual representation and processing. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism Psycholinguistic Approaches (pp. 531–553). Oxford: Oxford University Press.

Lauro, J., & Schwartz, A. I. (2017). Bilingual non-selective lexical access in sentence contexts: A meta-analytic review. Journal of Memory and Language, 92, 217–233. https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.06.010 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.06.010

Lemhöfer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory & Cognition, 32(4), 533–550. https://doi.org/10.3758/bf03195845 DOI: https://doi.org/10.3758/BF03195845

Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology. Learning, Memory, and Cognition, 35(2), 381–390. https://doi.org/10.1037/a0014875 DOI: https://doi.org/10.1037/a0014875

Limberger, B. K. (2018). Processamento da leitura e suas bases neurais: um estudo sobre o hunsriqueano. (Tese de doutorado, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil). https://doi.org/10.13140/RG.2.2.28790.42563

Limberger, B. K. (2021). Leitura de palavras em língua minoritária: a construção do léxico ortográfico em hunsriqueano. DELTA, 37(2), 1–26. https://doi.org/10.1590/1678-460X202148072 DOI: https://doi.org/10.1590/1678-460x202148072

Limberger, B. K., & Buchweitz, A. (2014). The effects of bilingualism and multilingualism on executive functions. Fórum Linguístico, 11(3), 261–277. https://doi.org/10.5007/1984-8412.2014v11n3p261 DOI: https://doi.org/10.5007/1984-8412.2014v11n3p261

Linck, J. A., Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cross-language lexical processes and inhibitory control. The Mental Lexicon, 3(3), 349–374. https://doi.org/10.1075/ml.3.3.06lin DOI: https://doi.org/10.1075/ml.3.3.06lin

Machado, L. L. (2016). Standard e substandard em contato com o português: variação na competência de fala em Hochdeutsch de falantes de Hunsrückisch (Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil)

Ma, Y., Mazumdar, M., & Memtsoudis, S. G. (2012). Beyond repeated-measures analysis of variance: advanced statistical methods for the analysis of longitudinal data in anesthesia research. Regional Anesthesia and Pain Medicine, 37(1), 99–105. https://doi.org/10.1097/AAP.0b013e31823ebc74 DOI: https://doi.org/10.1097/AAP.0b013e31823ebc74

Messa, R. M. (2009). O papel do dialeto no aprendizado do alemão padrão (Dissertação de mestrado, Universidade do Vale do Rio dos Sinos, São Leopoldo, Brasil).

Möller, R. (2011). Wann sind Kognaten erkennbar? Ähnlichkeit und synchrone Transparenz von Kognatenbeziehungen in der germanischen Interkomprehension. Linguistik Online, 46(2), 79–101. DOI: https://doi.org/10.13092/lo.46.373

Morello, R. (2021). Lista de línguas cooficiais em municípios brasileiros. Consultado em http://ipol.org.br/lista-de-linguas-cooficiais-em-municipios-brasileiros/

Palma, P., & Titone, D. (2020). Bilingual lexical access and reading. In R. R. Heredia & A. B. Cieślicka (Eds.), Bilingual lexical ambiguity resolution (pp. 159–183). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316535967.008 DOI: https://doi.org/10.1017/9781316535967.008

Peirce, J. W. (2008). Generating stimuli for neuroscience using PsychoPy. Frontiers in Neuroinformatics, 2, 10. https://doi.org/10.3389/neuro.11.010.2008 DOI: https://doi.org/10.3389/neuro.11.010.2008

Pickbrenner, M. (2017). O acesso lexical em multilíngues inglês (L2) e alemão (L3) no reconhecimento de palavras tipologicamente similares (Tese de Doutorado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil).

Rodriguez-Fornells, A., Rotte, M., Heinze, H.-J., Nösselt, T., & Münte, T. F. (2002). Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain. Nature, 415(6875), 1026–1029. https://doi.org/10.1038/4151026a DOI: https://doi.org/10.1038/4151026a

Rumelhart, D., & McClelland, J. L. (1981). Interactive Processing Through Spreading Activation. In A. M. Lesgold & C. Perfetti (Eds.), Interactive processes in reading (pp. 37–60). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315108506-2

Scholl, A. P., & Finger, I. (2013). Elaboração de um questionário de histórico de linguagem para pesquisas com bilíngues. Nonada Letras Em Revista, 2(21), 1–17.

Schröter, P., & Schroeder, S. (2016). Orthographic processing in balanced bilingual children: Cross-language evidence from cognates and false friends. Journal of Experimental Child Psychology, 141, 239–246. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2015.09.005 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jecp.2015.09.005

Schwartz, A. I., Kroll, J. F., & Diaz, M. (2007). Reading words in Spanish and English: Mapping orthography to phonology in two languages. Language and Cognitive Processes, 22(1), 106–129. https://doi.org/10.1080/01690960500463920 DOI: https://doi.org/10.1080/01690960500463920

Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal of Memory and Language, 55(2), 197–212. https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.03.004 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.03.004

Sherkina-Lieber, M. (2004). The Cognate Facilitation Effect in Bilingual Speech Processing: The Case of Russian-English Bilingualism. Cahiers Linguistiques d’Ottawa, 32, 108–121.

Spinassé, K. P. (2005). Deutsch als Fremdsprache in Brasilien: Eine Studie über kontextabhängige unterschiedliche Lernersprachen und muttersprachliche Interferenzen. Frankfurt: Peter Lang.

Steffen, J., & Altenhofen, C. V. (2014). Spracharchipele des Deutschen in Lateinamerika: Dynamik der Sprachvernetzungen im mehrsprachigen Raum. Zeitschrift Für Dialektologie Und Linguistik, 81(1), 34–60. DOI: https://doi.org/10.25162/zdl-2014-0002

Steffen, J. (2008). A vantagem de falar dialeto: Aproveitar as variedades não-padrão para a construção de comunidades multilíngües. Revista Contingentia, 3(2), 67–76.

Stroop, J. R. (1935). Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology, 18(6), 643–662. https://doi.org/10.1037/h0054651 DOI: https://doi.org/10.1037/h0054651

Szubko-Sitarek, W. (2012). Cognate facilitation effects in trilingual word recognition. English, 1(2), 189–208. DOI: https://doi.org/10.14746/ssllt.2011.1.2.2

Toassi, P. F. P., Mota, M. B., & Teixeira, E. N. (2020). O efeito de palavras cognatas no acesso lexical do inglês como terceira língua. Cadernos de Tradução, 40(esp2), 74–96. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p74 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nesp2p74

Toassi, P. F. P., & Mota, M. B. (2015). Acesso lexical de bilíngues e multilíngues. Acta Scientiarum. Language and Culture, 37(4), 393. https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v37i4.25234 DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v37i4.25234

Van Assche, E., Duyck, W., & Brysbaert, M. (2013). Verb processing by bilinguals in sentence contexts. Studies in Second Language Acquisition, 35(2), 237–259. https://doi.org/10.1017/S0272263112000873 DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263112000873

Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin & Review, 9(4), 780–789. https://doi.org/10.3758/bf03196335 DOI: https://doi.org/10.3758/BF03196335

van Heuven, W. J. B., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1998). Orthographic Neighborhood Effects in Bilingual Word Recognition. Journal of Memory and Language, 39(3), 458–483. https://doi.org/10.1006/jmla.1998.2584 DOI: https://doi.org/10.1006/jmla.1998.2584

Verband Deutscher Vereine. (1999). Cem anos de germanidade no Rio Grande do Sul. São Leopoldo: Editora Unisinos.

Westergaard, M., Mitrofanova, N., Mykhaylyk, R., & Rodina, Y. (2016). Crosslinguistic influence in the acquisition of a third language: The Linguistic Proximity Model. International Journal of Bilingualism, 21(6), 666–682. https://doi.org/10.1177/1367006916648859 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006916648859

Wood, G. M. de O., Carvalho, M. R. S., Rothe-Neves, R., & Haase, V. G. (2001). Validação da Bateria de Avaliação da Memória de Trabalho (BAMT-UFMG). Psicologia: Reflexão e Crítica, 14(2), 325–341. https://doi.org/10.1590/S0102-79722001000200008 DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-79722001000200008

Downloads

Publicado

30-06-2022

Como Citar

Limberger, B. K. (2022). Leitura de sentenças em alemão por falantes de hunsriqueano: acesso lexical não seletivo e coativação sintática. Diacrítica, 36(1), 66–88. https://doi.org/10.21814/diacritica.4738

Edição

Secção

Artigos Temáticos