Dilemas da tradução. O Iluminismo e a obra de Isabelle de Charrière
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.4871Palavras-chave:
Isabelle de Charrière, Tradução, Iluminismo, Dilemas, Século XVIIIResumo
Isabelle de Charrière, autora de diversos géneros e defensora das mulheres no século XVIII, refletiu, nas suas obras, sobre os costumes e as vivências do seu tempo. A sua obra foi traduzida para várias línguas, mas não para espanhol. Por esta razão, na minha tese, foi proposta a tradução da parte de Caliste, ou Continuation de ‘Lettres Écrites de Lausanne’ (1787). O objetivo deste artigo é mostrar o processo de tradução, as questões levantadas pelas mudanças estilísticas características do Iluminismo, os dilemas encontrados com certas expressões típicas da fala regional e as decisões tomadas para a sua resolução, recorrendo à sua justificação através de exemplos.
Referências
Charrière, I. (1833). Lettres neuchâteloises. Imprimerie de Petitpierre & Prince. (Original publicado en 1784)
Charrière, I. (1907). Lettres écrites de Lausanne, histoire de Cécile, Caliste. A. Jullien. (Original publicado en 1787)
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012a). Douaire. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/douaire
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012b). Galoche. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/galoche
Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). (2012c). Legs. En Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. https://www.cnrtl.fr/definition/legsDictionnaire de l’Académie française (1835). (5a ed., Vol. 1). J. J. Smits. (Original publicado en 1798)
Durand, F.J. (1796). Statistique élémentaire, ou Essai sur l’état géographique, physique et politique de la Suisse (Vol. 4). Durand, Ravanel & Compagnie Libraire.
Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. (1778). (Vol. 24). Pellet.
Garcia Martinez, A. M. (2019). Las novelas provincianas de Madame de Charrière : ‘Lettres neuchâteloises’ (1784), ‘Lettres écrites de Lausanne’ (1785), ‘Caliste, ou continuation de Lettres écrites de Lausanne’ (1787). Versiones españolas y análisis traductológico [Tesis de doctorado, Universidad de Córdoba]. UCOdigital https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/18443
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Editorial Gredos.
Glossaire des patois de la Suisse romande. (2017). https://gaspar.unine.ch/
Gonzalo García, C., & García Yebra, V. (2005) (Eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Arco/Libros.
Hurtado Albir, A. (2007). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Larousse. (s.f.-a). Douaire. En Larousse. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/douaire/26541
Larousse. (s.f.-b). Extraction. En Larousse.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/extraction/32440
Merlo Vega, J.A. (2005). Uso de la documentación en el proceso de la traducción literaria. En C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación para la traducción literaria (pp. 181–200). Arco Libros.
Mounin, G. (2016). Les belles infidèles. Presses Universitaires du Septentrion. DOI: https://doi.org/10.4000/books.septentrion.76123
Nord, C. (1991). Text analysis in translation, theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (C. Nord & P. Sparrow, Trads.) (1ª ed.). Atlanta, GA. (Original publicado en 1988)
Newmark, P. (2010). Manual de traducción (V. Moya, Trad.) (6ª ed.) Ediciones Cátedra. (original publicado en 1987)
Palomares Perraut, R. (2000). Recursos documentales para el estudio de la traducción. Universidad de Málaga.
Rosset, F. (1994). La reine s’amuse : Le bruissement des langues dans les romans d’Isabelle de Charrière. En D. Jakubec, J-D. Candaux & A-L. Delacrétaz (Eds.), Une Européenne : Isabelle de Charrière en son siècle : Actes du colloque de Neuchâtel, 11-13 novembre 1993 (pp. 159–173). Éditions Gilles Attinger.
Terracini, B. (1951). Conflictos de lenguas y culturas. Ediciones Aires.
Valdre, A. (2004). Inglise-eesti tehnikatõlke vigade liigid ja põhjused, Estonian Papers in Applied Linguistics, 1, 187–207. https://doi.org/10.5128/ERYa1.10 DOI: https://doi.org/10.5128/ERYa1.10
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 Aurora Maria Garcia Martinez

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.