Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4919

Palavras-chave:

Narrative Report of Speech Acts, Mansfield Park, Engagement, Força ilocucionária, Inglês-espanhol, Inglês-alemão

Resumo

Nos romances de Jane Austen, a conversa fornece evidências internas acerca da “natureza moral e social dos personagens” (Morini 2009, p. 9). Em termos de interação ao nível das formas de apresentação da fala (Page, 1972/2011), o chamado Narrative Report of Speech Acts (Leech & Short, 2007) tem atraído uma menor atenção académica do que outras, nomeadamente o Discurso Indireto Livre. No entanto, a abordagem NRSA condensa informações sobre dois atos comunicativos e, portanto, dois locutores, a saber, o narrador que relata e o locutor relatado (o personagem). A possibilidade de investigar essa sobreposição de vozes requer uma abordagem integrativa que combina uma análise da teoria dos atos de fala do personagem com uma análise do posicionamento dialógico, tanto do personagem, quanto do narrador, aqui definido no contexto do sistema de Engagement apresentado por Martin e White (2005). Este artigo tem como objetivo apresentar essa abordagem e aplicá-la à descrição de Mansfield Park e respetivas traduções para o espanhol e o alemão. Será analisada uma amostra de instâncias do NRSA, bem como as suas respetivas soluções de tradução. Embora o tipo mais frequente seja a tradução literal, com ambas as camadas de significado reproduzidas com idêntico sucesso, foram identificadas instâncias de mudanças de tradução envolvendo força ilocucionária (adição, eliminação ou mudança de recursos ilocucionários) e/ou valor de engagement, combinados com mudanças registadas em certos recursos de distanciamento coocorrentes. Tais mudanças sugerem possíveis distorções nas respetivas pistas de caracterização.

Referências

Alsina Keith, V. (2008). Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen: les traduccions al catalá. Eumo.

Alsina Keith, V. (2011). Translating Free Indirect Discourse. Two Spanish Versions of Jane Austen’s Persuasion, New Voices in Translation Studies, 7, 1–18.

Alsina Keith, V., Espunya, A. & Wirf Naro, M. (2017). An Appraisal Theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations. International Journal of Literary Linguistics, 6(1), 1–28. Special Issue: Research Agendas in Literary Linguistics. DOI: https://doi.org/10.15462/ijll.v6i1.103

Austen, J. ([1970]1988). Mansfield Park. Edited by J. Kinsley & J. Lucas. The World’s Classics Series. Oxford University Press.

Austen, J. (1995). Mansfield Park (Trans. Miguel Martín Martín). Rialp.

Austen, J. (1997). Mansfield Park (Trans. Francisco Torres Oliver). Alba Editorial.

Austen, J. ([1984] 2010). Mansfield Park (Trans. Ursula und Christian Grawe). Nachwort und Anmerkungen von Christian Grawe. Philipp Reclam jun.

Austen, J. ([1989] 2010). Mansfield Park (Trans. Margit Meyer). Herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Klaus Udo Szudra. Aufbau Verlag.

Austen, J. (2013). Mansfield Park (Trans. Miguel Ángel Pérez Pérez). Alianza.

Austen, J. (2017). Mansfield Park (Trans. Manfred Allié und Gabriele Kempf-Allié). S. Fischer.

Austin, J.L. (1962). How to do things with words. Clarendon Press.

Bautz, A. (2007). The Reception of Jane Austen in Germany. In A. Mandal & B. Southam (Eds.), The Reception of Jane Austen in Europe (pp. 93–116). Continuum.

Bosseaux, Ch. (2007). How does it feel? Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French. Routledge. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401204408

Bourne, J. (2002). He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue. Target, 14(2), 241–261. DOI: https://doi.org/10.1075/target.14.2.04bou

Bray, J. (2018). The Language of Jane Austen. Language, Style and Literature Series. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-72162-0

Busse, B. (2020) Speech, Writing, and Thought Presentation in 19th-century Narrative Fiction. A Corpus-Assisted Approach. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190212360.001.0001

Caldas-Coulthard, C. R. (1994). On reporting reporting: the representation of speech in factual and factional narratives. In M. Coulthard (Ed.), Advances in written text analysis (pp. 295–308). Routledge.

Culpeper, J. (2001). Language and Characterisation: People in plays and other texts. Longman.

Chatman, S. (1990) Coming to Terms: The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Cornell University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.22

Davidson, J. (2004). Hypocrisy and the Politics of Politeness: Manners and Morals from Locke to Austen. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511484179

De Haan, P. (1997). Syntactic characteristics of dialogue and non-dialogue sentences in fiction writing. In M. Ljung (Ed.), Corpus-based studies of English. Papers from the seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 17). Stockholm, May 15-19, 1996 (pp. 101–117). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004653641_009

Doody, M. A. (2012). Turns of Speech and Figures of Mind. In C. L. Johnson, & C. Tuite (Eds.), A Companion to Jane Austen (pp. 165–184). Wiley-Blackwell.

Farias de Souza, L. M. (2013). Interlingual Re-Instantiation. A New Systemic Functional Perspective on Translation. Text & Talk, 33(4-5), 575–594. DOI: https://doi.org/10.1515/text-2013-0026

García Soria, C. (2015) Mansfield Park y sus traducciones al español. Jane Austen en Castellano. https://parquemansfield.wordpress.com/mp-traducciones-espanol/.

Green, M. (2017). Speech Acts (E. N. Zalta, Ed.). Stanford Encyclopedia of Philosophy; Metaphysics Research Lab, Stanford University. https://plato.stanford.edu/archives/win2017/entries/speech-acts/ DOI: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.200

Kiezelbach, U. (2017). (Im)politeness in fiction. In M. A. Locher, & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 425–454). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110431094-014

Leech, G. & Short, M. H. (2007). Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman. 2nd edition.

Locher, M. A., & Jucker, A. H. (eds) (2017). Pragmatics of Fiction. De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110431094

Mandal, A. (2012). Austen’s European Reception. In C. L. Johnson, & C. Tuite (Eds.), A Companion to Jane Austen (pp. 422–433). Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444305968.ch37

Martin, J.R. & White, P. R. R. (2005). The Language of Evaluation. Appraisal in English. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230511910

Morini, M. (2007). Say what you mean, mean what you say: a pragmatic analysis of the Italian translations of Emma. Language and Literature, 16(1), 5–19. DOI: https://doi.org/10.1177/0963947007068652

Morini, M. (2009). Jane Austen’s Narrative Techniques. A Stylistic and Pragmatic Analysis. Ashgate Publishing.

Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge.

Nolan-Grant, C. (2009). Jane Austen's Speech Acts and Language-Based Societies. Studies in English Literature, 1500–1900, 49(4), 863–878. DOI: https://doi.org/10.1353/sel.0.0075

Owen, D. (2018). The European Reception of Jane Austen’s Works. Quaderns. Revista de Traducció, 25, 15–27.

Page, N. (2011). The Language of Jane Austen (Routledge Revivals). Routledge. (Original published in 1972)

Rosa, A. A. (2009). Narrator Profile in Translation. Work-in-Progress for a Semi-Automatic Analysis of Narratorial Profile and Attitudinal Positioning in Translated Fiction. Linguistica Antverpiensia, New Series, 7, 227–248.

Ruano San Segundo, P. (2017). Reporting Verbs as a Stylistic Device in the Creation of Fictional Personalities in Literary Texts. Atlantis 39(2), 105–124. DOI: https://doi.org/10.28914/Atlantis-2017-39.2.06

Schiavi, G. (1996) There Is Always a Teller in a Tale. Target, 8(1),1–21. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch

Searle, J., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of Illocutionary Logic. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-3167-X_5

Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1(2), 106–114. DOI: https://doi.org/10.7202/037024ar

Semino, E., & Short, M. (2004). Corpus Stylistics. Speech, writing and thought presentation in a corpus of English writing. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203494073

Spencer, J. (2009). Narrative Technique: Austen and Her Contemporaries. In C. L. Johnson & C. Tuite (Eds.), A Companion to Jane Austen (pp. 185–194). Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781444305968.ch15

Toolan, M. (2001). Narrative. A critical linguistic introduction [second edition]. Routledge.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Valdeón, R. (2017). Pragmatics and the translation of fiction. In M. A. Locher, & A. H. Jucker (Eds.), Pragmatics of Fiction (pp. 367–396). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110431094-012

Wiltshire, J. (2006). Mansfield Park, Emma, Persuasion. In E. Copeland, & J. McMaster (Eds.), Cambridge Companion to Jane Austen (pp. 58–83). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL0521495172.004

Winters, M. (2007). F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta, 52(3), 412–425. DOI: https://doi.org/10.7202/016728ar

Winters, M. (2010) From modal particles to point of view. A theoretical framework for the analysis of translator attitude. Translation and Interpreting Studies, 5(2), 163–185. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.5.2.02win

Zaro, J. J. (2006). Problemas de traducción del estilo indirecto libre en la novela inglesa clásica. In P. Elena & J. de Kock (Eds.), Gramática y traducción. (pp. 279–300). Ediciones Universidad de Salamanca.

Øverås, L. (1998). In search of a third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571–588. DOI: https://doi.org/10.7202/003775ar

Downloads

Publicado

31-01-2024

Como Citar

Espunya, A. (2024). Uma abordagem integrada à análise de NRSA para tradução. Mansfield Park em espanhol e alemão. Diacrítica, 37(3), 50–71. https://doi.org/10.21814/diacritica.4919

Dados de financiamento