Através das línguas, através da mídia. Análise comparativa da variação linguística na tradução literária e na adaptação transmidiática de um personagem ficcional sino-americano
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.5070Palavras-chave:
Tradução, Transmedialidade, Variação Linguística, InterferênciaResumo
Este estudo explora a tradução e a transmedialidade através da representação literária e cinematográfica de Charlie Chan nas adaptações em inglês e italiano. Na qualidade de detetive fictício sino-americano criado por E.D. Biggers na década de 1920 (frequentemente acusado de estereotipar a minoria por ele representada), Charlie Chan passa por diversos contextos culturais, proporcionando um terreno fértil para comparações intermediais. Ao empregar uma perspetiva intercultural e intermedial aos Estudos de Tradução, esta pesquisa tenta compreender como a variação linguística é representada através das línguas e da mídia. A análise entrelaça vários níveis de tradução, investigando as passagens do inglês inicial para o italiano, quer seja do romance quer seja do filme (tradução interlingual), bem como a adaptação do romance para o filme como forma de reescrita (e, portanto, de tradução de mídia). Em particular, o foco encontra-se na forma como a variação linguística de Chan, nomeadamente os traços que se supõe delinearem a sua ‘chinesidade’ ficcional, podem ter sido modificados nessas múltiplas passagens tradutórias. Os resultados desta pesquisa revelam que as diferentes versões preservam e adaptam em diversos graus a representação de Chan, e que tanto as diferentes línguas como a mídia, contribuem para uma compreensão matizada das complexidades na representação (estereotipada) da imagem dos personagens que fazem parte de uma minoria.
Referências
A Charlie Chan Museum – The Charlie Chan Family Home. Retrieved December 4, 2023, from: https://charliechan.org/
Antonini, R. (2008). The perception of Dubbese: an Italian study. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), In between text and image: updating research in screen translation (pp. 135–148). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.78.15ant
Assis Rosa, A. (2015). Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, 8(2), 209–225. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833
Biggers, E.D. (1925). The house without a key. Popular Library.
Biggers, E. D. (2014). Charlie Chan e il cammello nero. In E. D. Biggers, I grandi romanzi gialli. Tutte le indagini di Charlie Chan (pp. 825–1067). Newton Compton. (Original published in 1929)
Biggers, E. D. (2017). The black camel. In E. D. Biggers, The complete Charlie Chan series (pp. 690–910). OK Publishing. (Original published in 1929)
Cambridge Dictionary. (n.d.). Adaptation. In Cambridge English Dictionary. Retrieved May 20, 2023, from: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/adaptation
Chang, I. (2003). The Chinese in America: A narrative history. Viking.
Chao, M. M., Chiu, C., Chan, W., Mendoza-Denton, R., & Kwok, C. (2013). The Model minority as a shared reality and its implication for interracial perceptions. Asian American Journal of Psychology, 4(2), 84–92. DOI: https://doi.org/10.1037/a0028769
Doležel, L. (1998). Heterocosmica: Fiction and possible worlds. Johns Hopkins University Press. DOI: https://doi.org/10.56021/9780801857492
Elleström, L. (2019). Transmedial Narrations. narratives and stories in different media. Palgrave. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-01294-6
Feng, P. X. (2002). Identities in motion: Asian American film and video. Duke University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780822383987
Fois, E. (2012). Audiovisual translation: Theory and practice. Between, 2(4), 1–16.
Forde, E. (Director). (1934a). Charlie Chan in London [Motion Picture].
Forde, E. (Director). (1934b). Il nemico invisibile [Motion Picture].
Garzone, G. (2015). Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi. LED edizioni.
Garzone, G. (2021). Rethinking specialized translation. Translations as fuzzy sets. In G. Iamartino, S. Laviosa, & E. Mulligan (Eds.), Recent trends in translation studies. An Anglo-Italian perspective (p. n.p.). Cambridge Scholars Publishing.
Gurskis, D. (2006). The short screenplay: Your short film from concept to production. Thomson Course Technology.
Huang, Y. (2010). Charlie Chan: The Untold story of the honorable detective and his rendezvous with American history. W. W. Norton & Company. DOI: https://doi.org/10.1080/00927678.2010.524056
Jenkins, H. (2011). Transmedia 202: Further reflections. Henry Jenkins. http://henryjenkins.org/blog/2011/08/defining_transmedia_further_re.html/
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press.
Lay, N. (1975). Chinese language interference in written English. The Journal of Basic Writing, 1(1), 50–61. DOI: https://doi.org/10.37514/JBW-J.1975.1.1.06
Lay, N. (1991). A contrastive guide to teach English to Chinese students. City College of New York Press.
Lê Espiritu, Y. (1992). Asian American panethnicity: Bridging institutions and identities. Temple University Press.
Limonta, G. (2009). Analisi degli errori in produzioni scritte di apprendenti sinofoni. Italiano LinguaDue, 1(1), 29–54.
Lowe, L. (1991). Heterogeneity, hybridity, multiplicity: Marking Asian American differences. Diaspora, 1(1), 24–44. DOI: https://doi.org/10.1353/dsp.1991.0014
Luo, T., & Deng, S. (2022). Articles in spoken Chinese revisited: Typological perspectives. Journal of Foreign Languages, 45(4), 51–60.
Ma, S. M. (2014). Alienglish. Eastern diasporas in Anglo-American tongues. Cambria Press.
Malkani, G. (2006). Londonstani. Fourth Estate.
Mok, K. (1998). Getting the message: Media images and stereotypes and their effect on Asian Americans. Cultural Diversity and Mental Health, 4(3), 185–202. DOI: https://doi.org/10.1037//1099-9809.4.3.185
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Ono, K. A., & Pham, V. N. (2009). Asian Americans and the media. Polity Press.
Ramos Pinto, S. (2009). How important is the way you say it? A Discussion on the translation of linguistic varieties in different media. Target: International Journal of Translation Studies, 21(2), 289–307. DOI: https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin
Ramos Pinto, S., & Mubaraki, A. (2020). Multimodal Corpus Analysis of Subtitling: The Case of Non-standard Varieties. Target: International Journal of Translation Studies, 32(3), 389–419. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18085.ram
Raw, L. (2017). Aligning adaptation studies with translation studies. In T. M. Leitch (Ed.), The Oxford handbook of adaptation studies (pp. 494–508). Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199331000.013.28
Renna, D. (2021). Language variation and multimodality in audiovisual translation – A new framework of analysis. ibidem Press.
Renna, D., & Santulli, F. (2021). ‘Me, lowly Chinaman’: analisi linguistica, multimodale e pragmatica dell’eloquio di Charlie Chan e del suo doppiaggio italiano. Tradurre l’oralità. Aspetti pragmatici e culturali, mediAzioni, 31, A289–A316.
Renna, D., & Santulli, F. (2023). Death is a Black Camel: Metaphors, similes, and proverbiality in the stereotyped re-presentation of fictional ethnicity. International Journal of Language Studies, 17(4), 59–80.
Romagnoli, C. (2012). Grammatica cinese. Le parole vuote del cinese moderno. Milano: Hoepli.
Taronna, A. (2009). Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali. Progedit.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – And beyond. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
van Doorslaer, L., Flynn, P. & Leerssen, J. (2016). Interconnecting translation studies and imagology. John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.119
Ward, C. A., Bohner, S., & Furnham, A. (2001). The psychology of culture shock. Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 Dora Renna, Francesca Santulli

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.