Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang

Autores

  • Zhou Mengyuan niversidade de São José (China)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.447

Palavras-chave:

Tradução indireta, Tradução literária, Conceitos culturais específicos, O Assassino, Joe Tang

Resumo

Os contatos entre as línguas portuguesa e chinesa datam do século XVI. Com efeito, com o desenvolvimento das relações entre a China e os países de língua portuguesa, as traduções entre as duas línguas têm florescido, o que muito contribui para a divulgação das respetivas literaturas. No campo da atividade tradutológica, além da tradução direta, há a considerar o método indireto. Tanto os países lusófonos como a China têm recorrido à tradução indireta ao longo dos tempos e, no século XXI, esta continua a ser utilizada pelos tradutores do par chinês-português. A obra que analisamos aqui, O Assassino, de Joe Tang, foi originalmente escrita em chinês e depois traduzida para o inglês. Posteriormente, surgiu uma versão portuguesa por via indireta, a partir da tradução inglesa. A obra ficciona a morte do governador português Ferreira do Amaral em Macau, e envolve vários elementos da cultura chinesa. O presente trabalho analisa as versões em inglês e português numa perspetiva comparativa, discutindo a questão da tradução de conceitos culturais específicos (Culture-Specific Concepts) no contexto de tradução indireta.

Referências

Accácio, M. A. (2010). Tradução indireta: Uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. TradTerm, 16(1), 97-117. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313

Aixela, J. F. (1997). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

Bassnett, S. & Trivedi, H. (1991). Translation Studies. London & New York: Routledge.

Bauer, W. (1999). The role of intermediate languages in translations from Chinese into German. In V. Alleton & M. Lackner (Eds.), De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese to European Languages [One into many: Translations from Chinese to European languages] (pp. 19-32). Paris, France: Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme. DOI: https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.1474

Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890011

Britto, P. H. (2010). O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil (special issue), 2, 135-141.

Chan, Hok-lam (1988). The Cambridge History of China, Volume 7: The Ming Dynasty, 1368-1644, Part 1. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Dollerup, C. (2000). "Relay" and "support" translations. In A. Chesterman, N. G. S. Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 17-26). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol

Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour [Retranslation, Revival and Detour]. Meta: Journal des traducteurs, 39(3), 413–417. DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar

Gambier, Y. (2004). Doubts and directions in translation studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Hadley, J. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183-197. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794

Kittel, H. & Frank, A. P. (1991). Introduction. In H. Kittel & A. P. Frank (Eds.), Interculturality and the Historical Study of Literary Translations (pp. 3-4). Berlin, Germany: Erich Schmidt Verlag.

Landers, C. E. (2001). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Clevedon, England: Multilingual Matters.

Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture: A sourcebook. London, England: Routledge.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London, England: Routledge.

Needham, J. (1959). Science and civilisation in China, Volume 3: Mathematics and the sciences of the heavens and the earth. Cambridge, England: Cambridge University Press.

Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. New Jersey, USA: Prentice-Hall International.

Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75-110). Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.

Ringmar, M. (2007). "Roundabouts routes": Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Leuven, Belgium: Katholieke Universiteit Leuven.

Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Introduction to the theory and practice of translation. London, England: Routledge.

Robyns, C. (1994). Translation and Discursive Identity. Poetics Today, 15(3), 405-428. DOI: https://doi.org/10.2307/1773316

Rodrigues, J. (2014). What is an Indian summer? The Guardian. Retrieved from: https://www.theguardian.com/uk-news/from-the-archive-blog/2014/sep/08/indian-summer-archive. Accessed on: January 12, 2018.

Rosa, A. A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113-132. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247

Santoyo, J. C. (2010). Translation and Cultural Identity: competence and performance of the author-translator. In M. Muñoz-Calvo & C. Buesa-Gómez (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication, 15-20. Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.

Tang, J. (2015). O Assassino. Macau, People's Republic of China: Praia Grande Edições.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. A history of translation. London, England: Routledge.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203446621

Venuti, L. (2002). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203047873

Downloads

Publicado

03-07-2019

Como Citar

Mengyuan, Z. (2019). Tradução de ’conceitos culturais específicos’ no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang. Diacrítica, 32(2), 387–412. https://doi.org/10.21814/diacritica.447