Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.5147Palavras-chave:
Tradução indireta, Tradução literária, Conceitos culturais específicos, O Assassino, Joe TangResumo
Os contatos entre as línguas portuguesa e chinesa datam do século XVI. Com efeito, com o desenvolvimento das relações entre a China e os países de língua portuguesa, as traduções entre as duas línguas têm florescido, o que muito contribui para a divulgação das respetivas literaturas. No campo da atividade tradutológica, além da tradução direta, há a considerar o método indireto. Tanto os países lusófonos como a China têm recorrido à tradução indireta ao longo dos tempos e, no século XXI, esta continua a ser utilizada pelos tradutores do par chinês-português. A obra que analisamos aqui, O Assassino, de Joe Tang, foi originalmente escrita em chinês e depois traduzida para o inglês. Posteriormente, surgiu uma versão portuguesa por via indireta, a partir da tradução inglesa. A obra ficciona a morte do governador português Ferreira do Amaral em Macau, e envolve vários elementos da cultura chinesa. O presente trabalho analisa as versões em inglês e português numa perspetiva comparativa, discutindo a questão da tradução de conceitos culturais específicos (Culture-Specific Concepts) no contexto de tradução indireta.
Referências
Accácio, M. A. (2010). Tradução indireta: Uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. TradTerm, 16(1), 97-117. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313
Aixela, J. F. (1997). Culture-specific items in translation. Translation, power, subversion. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bassnett, S. & Trivedi, H. (1991). Translation Studies. London & New York: Routledge.
Bauer, W. (1999). The role of intermediate languages in translations from Chinese into German. In V. Alleton & M. Lackner (Eds.), De l’un au multiple. Traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese to European Languages [One into many: Translations from Chinese to European languages] (pp. 19-32). Paris, France: Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme. DOI: https://doi.org/10.4000/books.editionsmsh.1474
Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890011
Britto, P. H. (2010). O tradutor como mediador cultural. Synergies Brésil (special issue), 2, 135-141.
Chan, Hok-lam (1988). The Cambridge History of China, Volume 7: The Ming Dynasty, 1368-1644, Part 1. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Dollerup, C. (2000). "Relay" and "support" translations. In A. Chesterman, N. G. S. Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 17-26). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.04dol
Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour [Retranslation, Revival and Detour]. Meta: Journal des traducteurs, 39(3), 413–417. DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar
Gambier, Y. (2004). Doubts and directions in translation studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Hadley, J. (2017). Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis. Translation Studies, 10(2), 183-197. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2016.1273794
Kittel, H. & Frank, A. P. (1991). Introduction. In H. Kittel & A. P. Frank (Eds.), Interculturality and the Historical Study of Literary Translations (pp. 3-4). Berlin, Germany: Erich Schmidt Verlag.
Landers, C. E. (2001). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture: A sourcebook. London, England: Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London, England: Routledge.
Needham, J. (1959). Science and civilisation in China, Volume 3: Mathematics and the sciences of the heavens and the earth. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. New Jersey, USA: Prentice-Hall International.
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 (pp. 75-110). Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Ringmar, M. (2007). "Roundabouts routes": Some remarks on indirect translations. In F. Mus (Ed.), Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Leuven, Belgium: Katholieke Universiteit Leuven.
Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Introduction to the theory and practice of translation. London, England: Routledge.
Robyns, C. (1994). Translation and Discursive Identity. Poetics Today, 15(3), 405-428. DOI: https://doi.org/10.2307/1773316
Rodrigues, J. (2014). What is an Indian summer? The Guardian. Retrieved from: https://www.theguardian.com/uk-news/from-the-archive-blog/2014/sep/08/indian-summer-archive. Accessed on: January 12, 2018.
Rosa, A. A., Pięta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2), 113-132. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
Santoyo, J. C. (2010). Translation and Cultural Identity: competence and performance of the author-translator. In M. Muñoz-Calvo & C. Buesa-Gómez (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication, 15-20. Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing.
Tang, J. (2015). O Assassino. Macau, People's Republic of China: Praia Grande Edições.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. A history of translation. London, England: Routledge.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203446621
Venuti, L. (2002). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London, England: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203047873
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Zhou Mengyuan

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.