Specialised discourse in medical research srticles: a cross-linguistic comparison between english and galician

Authors

  • María Fernández Zas

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5140

Keywords:

Specialised discourse, Medical writing, Corpus-based research, Cross-linguistic comparison, English, Galician

Abstract

Due to the enormous development of science and technology in recent times, English has become the leading language for conveying specialised knowledge. Conversely, in Galicia, the study of specialised discourse has remained largely unexplored until the very end of the last century, when Galician achieved the status of co-official language within the Spanish State. This article presents an analytical and descriptive approach to the notion of specialised discourse with three objectives. First of all, it attempts to clarify the aforementioned concept, as well as its distinctive features, in order to identify potential differences and similarities in terms of how experts belonging to the English and Galician-speaking worlds understand and use specific-domain languages. Secondly, it aims to conduct a quantitative and qualitative corpus-based comparison of the most relevant morphosyntactic features in English and Galician specialised discourse, with a particular focus on the field of medical writing. Lastly, this article also intends to fill a significant gap in Galician linguistic studies, where research on specific-domain languages remains a pending issue. To attain these objectives, a corpus-based cross-linguistic comparison of English and Galician specialised discourse is carried out based on twenty-four research articles. By means of which, the most representative morphosyntactic characteristics of specialised texts are analysed, interpreted and discussed in depth for both languages. The results reveal that English and Galician domain-specific languages present far more similarities than might be expected at first, the most notable differences being those inherent to the specificity of each linguistic system.

References

Ahmad, J. (2012). Stylistic features of scientific English: A study of scientific researcharticles. English Language and Literature Studies, 2(1), 47–55.https://doi.org/10.5539/ells.v2n1p47 DOI: https://doi.org/10.5539/ells.v2n1p47

Barber, C. L. (1962). Some measurable characteristics of modern English scientific prose. Gothenburg Studies in English, 14, 21–43.

Bennett, K. (2015). The transparency trope: Deconstructing English academic discourse. Discourse and Interaction, 8(2), 5–19. https://doi.org/10.5817/DI2015-2-5 DOI: https://doi.org/10.5817/DI2015-2-5

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London: Longman.

Bhatia, V. K. (2008). Lenguas con propósitos específicos: Perspectivas cambiantes y nuevos desafíos. Revista signos, 41(67), 157–176.https://doi.org/10.4067/S0718-09342008000200006 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-09342008000200006

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge, United Kingdom: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489

Blanco Canales, A. (2010). Características lingüísticas, pragmáticas y funcionales de las lenguas de especialidad. Implicaciones didácticas y metodológicas. Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 9, 72–85.

Bover, J. (Ed.). (2011). Vocabulario multilingüe da sida (catalán-español-francés-galego-italiano-portugués-romanés-inglés). Barcelona: TERMCAT & Rede panlatina de terminoloxía. Retrieved from http://www.realiter.net/wp-content/uploads/2013/06/Voca bulari_sida.pdf

Charles, M. (2012). English for Academic Purposes. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The handbook of English for specific purposes(pp. 137‒154). Malden: Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118339855.ch7 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118339855.ch7

Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language.Cambridge: Cambridge University Press.

Elliston, V. A. (2008). Tense and voice in medical writing. TheWrite Stuff, 17(1), 30–32.

Flowerdew, J., & Gotti, M. (2006). Introduction. In J. Flowerdew & M. Gotti (Eds.), Studies in specialized discourse (pp. 7‒17). Bern: Peter Lang.

Freixeiro Mato, X. R. (2006). Gramática da lingua galega. II. Morfosintaxe. Vigo: Edicións A Nosa Terra.

Galanes Santos, I. (2010). O galego como lingua de especialidade. Usos estratéxicos para a valorización do status de lingua. In G. Sanmartín (Coord.), Lingua e futuro(pp. 55‒77). Ames: Laiovento.

Gotti, M. (2003). Specialized discourse. Linguistic features and changing conventions.Bern: Peter Lang.

Gotti, M.(2009). Specialised discourse in multilingual and multicultural contexts. ASp, 45-46, 5–20.https://doi.org/10.4000/asp.839 DOI: https://doi.org/10.4000/asp.839

Gotti, M. (2011). Investigating specialized discourse (3rd ed.). Bern: Peter Lang.

Gotti, M., & Dossena, M. (Eds.) (2001). Modality in specialized texts. Bern: Peter Lang.

Gunnarsson, B. (2009). Professional discourse. London: Continuum.

Hyland, K. (1998). Boosting, hedging and the negotiation of academic knowledge. Text –Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 18(3), 349–382.https://doi.org/10.1515/text.1.1998.18.3.349 DOI: https://doi.org/10.1515/text.1.1998.18.3.349

Hyland, K.(2000). Disciplinary discourses: Social interactions in academic writing. Harlow: Longman.

Hyland, K.(2006). Medical discourse: Hedges. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics(pp.694–697). Oxford: Elsevier. DOI: https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/02354-3

Hyland, K., &Jiang, F. (2017). Is academic writing becoming more informal? English for Specific Purposes, 45, 40–51. https://doi.org/10.1016/j.esp.2016.09.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2016.09.001

Johansson, V. (2008). Lexical diversity and lexical density in speech and writing: Adevelopmental perspective. Working Papers, 53, 61–79.

Lafuente Millán, E. (2010). ʻExtending this claim, we propose...ʼ The writerʼs presence in research articles from different disciplines. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 20, 35–56.

Li, L.-J., & Ge, G.-C. (2009). Genre analysis: Structural and linguistic evolution of the English-medium medical research article (1985–2004). English for Specific Purposes,28(2), 93–104.https://doi.org/10.1016/j.esp.2008.12.004 DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2008.12.004

Li, X., & Li, L. (2015). Characteristics of English for Science and Technology. Proceedings of the 2015 International Conference on Humanities and Social Science Research,31, 161–165. https://doi.org/10.2991/ichssr-15.2015.31 DOI: https://doi.org/10.2991/ichssr-15.2015.31

Maglie, R. (2009). Understanding the language of medicine. Roma: ARACNE editrice S.r.l.

Méndez López, I. (2009). Profesionaliza a túa lingua: Podoloxía. A Coruña: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade da Coruña. Retrieved from https://www. udc.es/export/sites/udc/snl/_galeria_down/terminoloxiaPodoloxia.pdf_2063069239.pdf

Mićić, S. (2013). Languages of Medicine –present and future. JAHR –Annual of the Department of Social Sciences and Medical Humanities, 4(7), 217‒233.

Minton, T. D. (2015). In Defense of the passive voice in medical writing. The Keio Journal of Medicine, 64(1), 1–10. https://doi.org/10.2302/kjm.2014-0009-re DOI: https://doi.org/10.2302/kjm.2014-0009-RE

Molek-Kozakowska, K. (2015). Presupposition and nominalisation in headlinese: A critical analysis of framing devices in journalistic discourse. In M. Zabielska, E. Wąsikiewicz-Firlej, & A. Szczepaniak-Kozak (Eds.), Discourses in co(n)text: The many faces of specialised discourse(pp. 134‒161). Cambridge: Cambridge Scholars.

Nagy, I. K. (2014). English for special purposes: Specialized languages and problems of terminology. Acta Universitatis Sapientiae, 6(2), 261‒273.https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0018 DOI: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0018

Pereiro Felípez, M. C., Pérez Vázquez, L., Precedo Estraviz, P., & Seoane Bouzas, N. (2008). Profesionaliza a túa lingua: Fisioterapia. A Coruña: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade da Coruña. Retrieved from https://www.udc.es/export/sites/udc/snl/g aleria_down/terminoloxia/Fisioterapia.pdf_2063069239.pdf

Real Academia de Medicina e Cirurxía de Galicia (2002). Diccionario galego de termos médicos. Santiago de Compostela: Dirección Xeral de Política Lingüística.

Rodríguez Río, X. A. (2006). A modernización terminolóxica e o uso so galego en contextos científico-técnicos: Opapel das universidades. In Servizo de Normalización Linguística (Ed.), Lingua e investigación. II Xornadas sobre lingua e usos(pp. 25‒40).A Coruña: Universidade da Coruña.

Rodríguez Río, X. A. (Coord.) (2008). Vocabulario de medicina: galego-español-inglés-portugués. Santiago de Compostela: Universidadede Santiago de Compostela.

Romero Masiá, A. M., & Arias Vilas, F. (1995). Diccionario de termos de arqueoloxía e prehistoria. Vigo: Ir Indo.

Ruíz-Garrido, M., Palmer-Silveira, J. C., & Fortanet-Gómez, I. (2010). Current trends in English for Professional and Academic Purposes. In M. Ruiz-Garrido, J. C. Palmer-Silveira, & I. Fortanet-Gómez (Eds.), English for Professional and Academic Purposes(pp. 1–10). Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789042029569

Sánchez Jiménez, D. (2015). Variabilidad lingüística en las lenguas de especialidad.Revista de Investigación Lingüística, 18, 115‒128.

Seoane, E., & Loureiro-Porto, L. (2005). On the colloquialization of scientific British and American English. ESP Across Cultures, 2,106–116. Retrieved from https://edipuglia.it/wp-content/uploads/2015/05/ESP_2_2005.pdf#page=108

Souto Fraga, M. (2005). Profesionaliza a túa lingua: Enfermaría, podoloxía e fisioterapia. Incorreccións e dúbidas máis frecuentes. A Coruña: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade da Coruña. Retrieved from https://www.udc.es/export/sites/udc/snl/_ga leria_down/terminoloxia/Lex_Enf_Pod_Fisio.pdf_2063069239.pdf

Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Varantola, K. (1986). Special language and general language: Linguistic and didactic aspects. Unesco Alsed-LSP Newsletter,9(2), 10‒19.

Vihla, M. (1999).Medical writing. Modality in focus. Amsterdam: Rodopi.

Voráček, J. (1987). ESP —Superstructure and microlanguage. English for Specific Purposes, 6(1), 53–56.https://doi.org/10.1016/0889-4906(87)90075-5 DOI: https://doi.org/10.1016/0889-4906(87)90075-5

Wallace, W. D. (1981). How registers register: Toward the analysis of language use. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 19(4), 267–286.https://doi.org/10.1515/iral.1981.19.1-4.267 DOI: https://doi.org/10.1515/iral.1981.19.1-4.267

Yakhontova, T. (2002). English academic writing for students and researchers. Lviv, Ukraine: Ivan Franko National University Press.

Yanoff, K. L. (1988).The rhetoric of medical discourse: An analysis of the major genres(Doctoral Dissertation, University of Pennsylvania, Pennsylvania). Retrieved from https://repository.upenn.edu/dissertations/AAI8 824810

Published

2021-08-13

How to Cite

Zas, M. F. (2021). Specialised discourse in medical research srticles: a cross-linguistic comparison between english and galician. Diacrítica, 35(2), 146–171. https://doi.org/10.21814/diacritica.5140