Lexical-semantic field of Galego in European Portuguese dictionaries. Contributions to the analysis of the image of Galicia in Portugal

Authors

  • Guillermo Vidal Fonseca Departamento de Lenguas Modernas y Literaturas Comparadas, Universidad de Extremadura, Cáceres, Espanha
  • Álvaro Iriarte Sanromán Grupo Galabra-UMinho, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, Braga, Portugal
  • Carlos Pazos-Justo Grupo Galabra-UMinho, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho, Braga, Portugal

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5396

Keywords:

Dictionaries, Galician, European Portuguese, Lexicon, Galician image

Abstract

In the Portuguese collective worldview, the word galego is not only limited to designating, as a gentilic, the inhabitants of neighbouring Galicia or aspects related to it. Since the 20th century, different researchers have been analysing different meanings of the term and its associated cultural values in Portugal. This paper aims to contribute to that analysis with the novelty of examining the definitions of meanings belonging to the galego lexical field in a cast of Portuguese dictionaries from the 16th century to the present day. Under this premise, collecting information contained in each entry and elaborating frequency tables, the lexical and semantic field of galego will be analysed. This will allow us to observe the evolution of meanings over the centuries and, in turn, identify the pejorative or negative connotations of the term in Portugal, as well as to make evident the bias of some dictionaries in the use of lexicographical marks.

References

Academia das Ciências de Lisboa. (1793). Diccionario da lingoa portugueza. Academia Real das Ciências de Lisboa.

Álvarez Pérez, X. A. (2013). A fronteira entre galego e portugués. A perspectiva portuguesa. In E. Gugenberger, H. Monteagudo & G. Rei-Doval (Eds.), Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (pp. 97–136). Consello da Cultura Galega & Instituto da Lingua Galega. DOI: https://doi.org/10.17075/clhc.2013.003

Aulete, J. C. (1881). Diccionario contemporaneo da lingua portugueza feito sobre um plano inteiramente novo. Imprensa Nacional.

Bagno, M. (2011). O portugués não procede do latim. Uma proposta de classificação das línguas derivadas do galego. Grial, 191, 34–39.

Barros, F. H. T., Machado, L., Heidmann, G., & Philippsen, N. (2018). A alcunha galego no português de Santa Catarina: o que revelam os dados do ALERS. Revista de Estudos da Linguagem, 26(3), 1227–1276. https://doi.org/10.17851/2237-2083.26.3.1227-1276 DOI: https://doi.org/10.17851/2237-2083.26.3.1227-1276

Bivar, A. (1948). Dicionário geral e analógico da língua portuguesa. Edições Ouro.

Bluteau, R. (1712–1728). Vocabulario portuguez, e latino (Vols. 1–4). Colégio das Artes da Companhia de Jesu.

Carballeira Debasa, A. M. (2011). Sobre el concepto de Galicia y los gallegos en los autores árabes medievales. In C. E. Prieto Entrialgo (Coord.), Arabes in Patria Asturiensium (Vol. 3, pp. 255–271). Universidad de Oviedo.

Cardoso, J. (1562). Dictionarium ex lusitanico latinum sermonem. Joannus Alvari Typographi.

Carrasco, J. M. (2020). La lengua de los gallegos en el teatro portugués del siglo XVIII: la obra de Manuel de Figueiredo. In A. P. Bernat Vistarini, A. Olmo Iturriarte, F. Díaz de Castro & M. Lourdes Pereira (Eds.), Como el camino empieza: palabra e imagen para Perfecto E. Cuadrado (pp. 45–61). José J. de Olañeta.

Carvalho, P. & Silva, M. J. (2015). Sentilex-pt: principais características e potencialidades. In A. Simões, A. Barreiro, D. Santos, R. Sousa-Silva & S. Tagnim (Eds.), Linguística, informática e tradução: mundos que se cruzam. Homenagem a Belinda Maia (pp. 425–438).

Casteleiro, J. M. (Coord.) (2001). Dicionário da língua portuguesa contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Academia das Ciências de Lisboa / Editorial Verbo.

Costa, J. A. & Sampaio e Melo, A. (1990). Dicionário da língua portuguesa (6.ª edição corrigida e aumentada). Porto Editora.

Dicionário Aberto. (2010). Dicionário Aberto [em linha]. https://dicionario-aberto.net/

Duarte, S. (2015). O galego nos textos metalinguísticos portugueses (séculos XVI-XIX). Revista Galega de Filoloxía, 16, 75–105. https://doi.org/10.17979/rgf.2015.16.0.1379 DOI: https://doi.org/10.17979/rgf.2015.16.0.1379

Exigen a la RAE quitar la acepción «tonto» de la palabra «gallego». (2006, 23 março). ABC. https://www.abc.es/espana/abci-exigen-quitar-acepcion-tonto-palabra-gallego-200604230300-1421253928838_noticia.html

Ferreiro, M. (1997). Gramática histórica galega. II. Lexicoloxía. Laiovento.

Figueiredo, C. (1899). Nôvo diccionário da língua portuguêsa. Tavares Cardoso & Irmão.

Forgas Berdet, E. (2007). Diccionarios e ideología. Interlingüística, 17, 2–16.

Forgas Berdet, E. (2011). El compromiso académico y su reflejo en el DRAE: los sesgos ideológicos (sexismo, racismo, moralismo) del Diccionario. In S. Senz & M. Alberte (Eds.), El dardo en la Academia. Esencia y vigencia de las academias de la lengua española (Vol. 2, pp. 425–457). Melusina.

Gamallo, P. & Garcia, M. (2014). Citius: A Naive-Bayes Strategy for Sentiment Analysis on English Tweets, In P. Nakov & T. Zesch (Eds.), Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2014) (pp. 171–175). https://doi.org/10.3115/v1/S14-2 DOI: https://doi.org/10.3115/v1/S14-2026

Gamallo, P. & Garcia, M. (2017). LinguaKit: Uma ferramenta multilingue para a análise lingüística e a extração de informação. Linguamática, 9(1), 19–28. https://doi.org/10.21814/lm.9.1.243 DOI: https://doi.org/10.21814/lm.9.1.243

Gamallo, P., Garcia, M. & Fernández-Lanza, S. (2013). TASS: A Naive-Bayes strategy for sentiment analysis on Spanish tweets. Proceedings of XXIX Congreso de la Sociedad Española de Procesamiento de lenguaje natural. Workshop on Sentiment Analysis at SEPLN (TASS2013) (pp. 126–132).

García Benito, A. B. (2014). Negócio da China, homem das Arábias, trabalhar como um galego...: estereotipos nacionales en la lengua portuguesa. Paremia, 23, 69–78.

González Lopo, D. L. (2006): ‘Se se mandassem embora não haveria quem servisse…’ Os galegos em Portugal: Um exemplo típico de mobilidade na época pré-industrial. In R. Lois González & R. Verdugo Matés (Eds.), As migracións en Galiza e Portugal. Contributos desde as Ciencias Sociais (pp. 237–266). Ed. Candeia.

Grave, J. & Coelho Netto. (Orgs.). (1974). Lello Universal: novo dicionário encyclopédico luso-brasileiro. Livraria Lello, Lda.

Grygierzec, W. & Ferro Ruibal, X. (2009). Estereotipos na fraseoloxía: o caso galego-portugués. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 11, 94–105.

Gutiérrez Cuadrado, J. (2011). Ideología y lexicografía. In F. San Vicente, C. Garriga & H. E. Lombardini (Coords.), Ideolex. Estudios de lexicografía e ideología (pp. 25–66). Polimetrica Publisher.

Houaiss, A. (2003). Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Círculo de Leitores.

Infopédia (2003). Dicionário infopédia da língua portuguesa [em linha]. Porto Editora. https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/galego

Iriarte Sanromán, A. (2016). Dicionários Portugueses [Pedagogical publication]. Universidade do Minho. https://hdl.handle.net/1822/78348

Kristensen, B. & Evans Pim, J. (2006): Galegos no humor e no imaginário coletivo. O arquetipo do emigrado na literatura satírica do Portugal decimonónico. In J. Evans Pim, B. Kristensen & O. Crespo Argibay (Eds.), Estudos Atlânticos: novos rumos para uma matriz multidisciplinar circum-atlântica (pp. 87–121). Instituto Galego de Estudos de Segurança Internacional e da Paz.

La RAE deja de atribuir a «gallego» los significados de «tonto» y «tartamudo». (2014, 17 outubro). La Voz de Galicia. https://www.lavozdegalicia.es/noticia/cultura/2014/10/17/fin-dejan-atribuirse-gallego-significados-tonto-tartamudo/0003_201410G17P41993.htm

Lello e Irmão Editores. (1996). Novo dicionário da língua portuguesa. Sistema J. Lello e Irmão Editores.

Lexicoteca. (1985). Lexicoteca - moderno dicionário da língua portuguesa. Círculo de Leitores.

Lexilello. (1989). Lexilello. novo dicionário da língua portuguesa. Lello & Irmão.

Liu, L. (2015). Opinions, sentiment, and emotion in text. Cambridge University Press.

Machado, J. P. (Coord.) (1981). Grande dicionário da língua portuguesa. Sociedade de Língua Portuguesa / Amigos do Livro Editores.

Marçal, H. (1954). O significado do vocábulo ‘galego’ e a sua extensão na etnografia e no folklore. Douro Litoral, 6.ª serie (I-XI), 3–16.

Neves, M. (2021). O galego (in)visível. Inquérito sobre a visibilidade da Galiza e do galego em Portugal. In C. Pazos-Justo, M. J. Botana Vilar & G. André (Eds.), Galiza e(m) nós. Estudos para a compreensão do relacionamento cultural galego-português (pp. 191–212). Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho.

Núñez Seixas, X. M. (2002). O inmigrante imaxinario. Estereotipos, representacións e identidades dos galegos na Argentina (1880-1940). Universidade de Santiago de Compostela.

Pazos-Justo, C. (2012). De João de Redondella a Os Galegos são nossos irmãos: aproximação à imagem da Galiza e dos galegos em Portugal nos inícios do século XX. In M. J. Fernández García & M. L. Leal (Coords.), Imagologías Ibéricas: construyendo la imagen del otro peninsular (pp. 379–386). Gobierno de Extremadura.

Pazos-Justo, C. (2016). A imagem da Galiza em Portugal. De João de Redondella a Os Galegos são nossos irmãos. Através Editora.

Priberam. (2008). Dicionário Priberam da língua portuguesa [em linha]. http://www.priberam.pt/dlpo

Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.), (versão 23.5 online). https://dle.rae.es

Rodríguez, J. L. & Torres Feijó, E. J. (1994). A Galiza e os galegos na prosa de Camilo. In Actas do Congresso Internacional de Estudos Camilianos (pp. 707–727). Comissão Nacional das Comemorações Camilianas.

Silva, A. M. (1789). Diccionario da lingua portugueza composto pelo Padre D. Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes Silva. Ferreira.

Silva, A. M. [por A. Moreno, J. F. Cardoso Júnior & J. P. Machado] (1949–1959). Grande dicionário da língua portuguesa. Tavares.

Silva, A. M. (1980). Novo dicionário compacto da língua portuguesa. Editorial Confluência.

Taboada, M., Brooke, J., Tofiloski, M., Voll, K. & Stede, M. (2011). Lexicon-based methods for sentiment analysis. Computational Linguistics, 37(2), 267–307. https://doi.org/10.1162/COLI_a_00049 DOI: https://doi.org/10.1162/COLI_a_00049

Teijeiro Fuentes, M. Á. (1996). Galicia y los gallegos en la literatura española del Siglo de Oro. Scriptura, 11, 203–246.

Teixeira, G. (Ed.) (2004). Grande dicionário: língua portuguesa. Porto Editora.

Texto Editora (1995). Dicionário universal da língua portuguesa. Texto Editora.

Torrinha, F. (1931). Moderno dicionário da língua portuguesa. Para os estudantes e para o povo. Ortográfico, prosódico e morfológico. Simões Lopes.

Vaza, A. C. F. R. & Amor, E. M. M. (2006). Dicionário Verbo: língua portuguesa. Editorial Verbo.

Vieira, Fr. D. (1871). Grande diccionario portuguez ou thesouro da lingua portugueza. Ernesto Chardron e Bartholomeu H. de Moraes.

Vilela, M. (Ed.) (1990). Dicionário do português básico. Edições Asa.

Published

2023-10-24

How to Cite

Fonseca, G. V. ., Sanromán, Álvaro I. ., & Pazos-Justo, C. (2023). Lexical-semantic field of Galego in European Portuguese dictionaries. Contributions to the analysis of the image of Galicia in Portugal. Diacrítica, 37(1), 220–245. https://doi.org/10.21814/diacritica.5396

Issue

Section

Varia