A utilização de ferramentas linguísticas da Internet e online para o ensino da compreensão da leitura a aprendentes italianos da língua japonesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/h2d.240

Palavras-chave:

Ensino de línguas, Recursos digitais, Aprendizagem assistida por computador, Ensino do japonês como língua estrangeira, Japonês L2 - Italiano L1, Leitura

Resumo

A língua japonesa é considerada uma das línguas estrangeiras mais difíceis para aprender. A maior dificuldade encontra-se na complexidade da ortografia japonesa que possui milhares de kanji logográficos (caracteres chineses adaptados), e 105 kana fonéticos (subdivididos em hiragana e katakana). Esta situação leva à dificuldade da aprendizagem da leitura em japonês, desencorajando os alunos a lidar com textos autênticos cheios de símbolos kanji desconhecidos. As ferramentas linguídticas online podem ajudar e incentivar os alunos a lerem textos autênticos, reduzindo a ansiedade na leitura.
Para avaliar o potencial deste apoio à aprendizagem, foi realizado um estudo experimental. Doze estudantes universitários italianos com proficiência japonesa elementar participaram nele. Eles completaram duas tarefas em casa de leitura com o uso de ferramentas de linguagem online, e fazendo uma pesquisa pós-tarefa. Três resultados emergem dos dados: 1) o uso de ferramentas online permite que os alunos leiam textos autênticos; 2) usar mais ferramentas facilita e torna mais rápida a compreensão dos textos; 3) os alunos sentem muito que o uso das ferramentas online ajuda a ler textos em japonês, e reduz o próprio bloqueio psicológico, sendo assim que ficam mais dispostos a continuar a usá-las. Em geral, os resultados mostram os efeitos positivos do uso das ferramentas no desempenho da leitura e na psicologia, sugerindo a potencial eficácia do uso de recursos de linguagem online para a aprendizagem da leitura de textos em japonês.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Alharbi, M. A. (2016) Using different types of dictionaries for improving EFL reading comprehension and vocabulary learning. JALT CALL Journal 12(2), 123–149. url: https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1112430.pdf

Blake, R. (2011). Current Trends in Online Language Learning. Annual Review of Applied Linguistics 31, 19–35. doi: https://doi.org/10.1017/S026719051100002X

CALCampus. url: http://www.calcampus.com/

Campbell, G. (2014, April). Growth of online learning. url: https://tomprof.stanford.edu/posting/1217
Chen, Y. (2012). Dictionary Use and Vocabulary Learning in the Context of Reading. International Journal of Lexicography 25(2), 216–247. doi: https://doi.org/10.1093/ijl/ecr031

Chiswick, B.R. & Miller, P.W. (2005). Linguistic Distance: A Quantitative Measure of the Distance Between English and Other Languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26(1), 1-11. doi: https://doi.org/10.1080/14790710508668395

Consumer Affairs Agency, Government of Japan. (2017). Online Lesson no Dōkō Seiri. url: http://www.caa.go.jp/
Council of Europe, Council for Cultural Co-operation, Education Committee, Modern Language Division, Strasbourg. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press; Council of Europe. url: https://rm.coe.int/16802fc1bf
Council of Europe. (2018). url: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages

Ethnologue. (2017). The 18th edition. url: https://www.ethnologue.com/

Foreign Service Institute. FSI's Experience with Language Learning. url: https://www.state.gov/key-topics-foreign-service-institute/foreign-language-training/

Interagency Language Roundtable. (2011). url: http://www.govtilr.org

Istat. (2013). Anno 2013 Cittadini e Nuove Tecnologie. url: https://www.istat.it/it/files//2013/12/Cittadini_e_nuove_tecnologie_anno-2013.pdf

Luraghi, S. & Bubenik, V. (2010). The Bloomsbury Companion to Historical Linguistics. Bloomsbury Publishing.
Japan Foundation. (2015). Survey Report on Japanese-Language Education Abroad 2015. url: https://www.jpf.go.jp/

Lee, J.H. & Hasebe, Y. (2013). Japanese Text Readability Measurement System. url: http:// jreadability.net/
Mikuni, K., Taniguchi, M., Iwashita, T., Kawasaki, T-T., Choo, S., & Iwamoto, N. (2011). Nihongo gakushūsha no media shiyō no jittai: rokkakoku ni okeru ankēto chōsa kara. Obirin Gengo Kyōiku Ronsō, 7, 147–162. url: https://ci.nii.ac.jp/naid/110008658983

Mori, Y. (2014). Review of recent research on kanji processing, and instruction. Japanese Language and Literature 48(2), 403-430. url: http://www.jstor.org/stable/24394416

Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.

Online Language Consortium. url: https://onlinelearningconsortium.org/news_item/report-one-four-students-enrolled-online-courses/

Rezaei, M. & Davoudi, M.H. (2016). The Influence of Electronic Dictionaries on Vocabulary Knowledge Extension. Journal of Education and Learning 5(3),139-148. doi: http://dx.doi.org/10.5539/jel.v5n3p139
Reuter Japan. url: https://jp.reuters.com/

Rossi, S. (2013). Risorse online e apprendimento linguistico: il caso della lingua giapponese. Unpublished M.A. thesis. University of Bologna.

Tabata-Sandom, M. (2016). How do learners of Japanese read texts when they use online pop-up dictionaries? The Reading Matrix: An International Online Journal 16(2), 98-109. url: http://www.readingmatrix.com/files/15-9hc23idq.pdf

Tabata-Sandom, M. (2017). L2 Japanese learners’ responses to translation, speed reading, and ‘pleasure reading’ as a form of extensive reading. Reading in a Foreign Language 29(1), 113-132. url: http://nflrc.hawaii.edu/rfl/April2017/articles/tabata-sandom.pdf

Thanyarat, S. (2016). Gaikokugo to shite no nihongo ni okeru dokkaifuan • gaikokugo gakushū fuan • dokkairyoku to no kankei. The Journal of Kanda University of International Studies, 22, 45-64.
Unitelematica.it (n.d.). Università Telematiche, i numeri di un settore in forte crescita. url: http://unitelematiche.it/universita-telematiche-settore-forte-crescita

University of Cambridge ESOL Examinations. (2011). Using the CEFR: Principles of Good Practice. url: https://www.cambridgeenglish.org/exams-and-tests/cefr/

Yoshii, M. (2006). Fuzuitekigoigakushū ni okeru tangogakushū to tangokensakuhindo, goisaizu tono kankei ni tsuite [Relationships among incidental vocabulary learning, look-up behavior, and vocabulary size]. Kumamoto Kenritsu Daigaku Kiyō 12, 143–206. url: https://ci.nii.ac.jp/naid/110005050412/

Zotti, P. (2018). Digital resources for Italian learners of Japanese. In M. Ueyama & I. Svradović (Eds.), Digital Resources for learning Japanese. Bologna: Bononia University Press.
Internet resources

Hiragana Megane (English version). http://www.hiragana.jp/en/ (2018, September 21)
Japanese text readability measurement system. url: http://jreadability.net/ (2018, September 21)
Jisho. url: https://jisho.org/ (2018, September 21)

Rikaichan.url: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/rikaichan/ (2017, November 31)

Publicado

27-05-2019

Como Citar

Ueyama, M. (2019). A utilização de ferramentas linguísticas da Internet e online para o ensino da compreensão da leitura a aprendentes italianos da língua japonesa. H2D|Revista De Humanidades Digitais, 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.240

Edição

Secção

Artigos