O ensino e a aprendizagem terminológica no âmbito do Direito de Família para intérpretes e tradutores em Itália através da plataforma Moodle

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/h2d.243

Palavras-chave:

Linguagem jurídica, Português Língua Estrangeira (PLE), Direito de Família, Aprendizagem terminológica, Terminologia jurídica, Lexicografia

Resumo

Muitos são os temas de estudo que unem o jurista italiano ao português, visto que comparativamente ambos se exprimem numa língua historicamente determinada e regulamentada por rígidas normas jurídicas. Contudo, a estreita relação entre língua e sistema jurídico não implica apenas a passagem de uma língua para outra, mas de um sistema normativo para outro (de Groot & Hoeks, 1995, p. 18), e os conceitos relacionados com a própria realidade sociocultural no interior dos diversos sistemas jurídicos podem concordar ou não. Será assim tarefa do tradutor ou do intérprete identificá-los, devendo ser capaz de encontrar as palavras e as expressões mais adequadas e coincidentes, procurando avaliar o contexto no qual o termo e a expressão estão inseridos. Tendo em conta o relacionamento entre os dois países objeto deste estudo e a tipicidade do mesmo, o setor mais útil nesta prospetiva profissional é, na verdade, a área do Direito de família, sucessão e adoção. Através da utilização do software de apoio à aprendizagem num ambiente virtual, e com recurso à plataforma Moodle utilizada num contexto de e-learning, é possível criar cursos online, com páginas adequadas para um trabalho interativo, imagens, sons, filmes e escrita para utentes, comunidades e grupos de trabalho de aprendizagem em locais remotos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Andrade, M. P. G. (2011). Prática de Introdução ao Direito. Lisboa: Quid Juris.

de Groot, A. M. B., & Hoeks, C. J. (1995). The development of bilingual memory: Evidence from word translation by trilinguals. Language Learning, 45(4), 683-724. doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1995.tb00458.x

Ferreira, A. (2017). Portoghese Compatto Italiano-Portoghese e Portoghese-Italiano. Bologna: Zanichelli.

Gémar, J.-C. (1982). Langage du droit et traduction, essais de jurilinguistique. Montréal: Linguatech.

La Forgia, F. (2013). Didattica della Scrittura. San Cesario di Lecce: Manni.

Lavinio, C. (2000). Tipi testuali e processi cognitivi. In F. Camponovo & A. Moretti (Eds.), Didattica ed educazione linguistica (pp. 125-144). Firenze: La Nuova Italia.

Silva, E. N. S. (1998). Introdução ao Estudo do Direito (Vol.1). Sintra: PF Editores.

Downloads

Publicado

27-05-2019

Como Citar

Ferreira, A. (2019). O ensino e a aprendizagem terminológica no âmbito do Direito de Família para intérpretes e tradutores em Itália através da plataforma Moodle. H2D|Revista De Humanidades Digitais, 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.243

Edição

Secção

Artigos