L’utilizzo del corpus parallelo italiano-russo del NKRJa per la didattica del russo L2 ai discenti italiani: il caso dei costrutti preconcessivi

Authors

  • Francesca Biagini Università di Bologna
  • Marco Mazzoleni Università di Bologna

DOI:

https://doi.org/10.21814/h2d.233

Keywords:

Parallel corpora, Russian as a foreign language, Inter-clausal relations, Pre-concessive constructions, Paratactic correlative structures

Abstract

The aim of this paper is to describe how the Russian-Italian parallel corpus of the Russian National Corpus can be used as a tool for teaching Russian as a foreign language to advanced Italian students, particularly in order to present “pre-concessive constructions”. Students are first provided with a general introduction to inter-clausal relations and pre-concessive constructions based on the forms existing in their native language. In Italian pre-concessive constructions typically consist in paratactic correlative structures which code a contrast between the connected textual elements by means of cataphoric expressions such as è vero, , certo and anaphoric elements like ma, però, del resto. Cataphoric expressions can be split into two different classes depending on whether they weaken the argumentative strength of the sentence content directly or indirectly. Students can then begin to look for cataphoric expressions on the corpus. Differences and similarities between the two languages can be deduced from the results. The work shows how use of the parallel corpus can help students of Russian as a foreign language to learn new constructions by analysing the various forms in bilingual parallel contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Fonti

Conti, L. (2013). Padova Jazz Festival. Musica jazz, 69/2, 84.

di Gennaro, A. (2015). [Intervista a] Paolo Conte. Spero sempre in tempi migliori. Musica Jazz 71/1, 64–65.

Eco, U. (2000 [1994]). L’isola del giorno prima. Milano: Bompiani, 1994, poi Superpocket E. L. Libri, 2000.

Figazzolo, R. (2012). UNSAFE/insicuri [fascicolo dedicato alla rassegna Cinema sotto le stelle 012]. Pavia: Comune di Pavia.

Geda, F. (2011). L’estate alla fine del secolo. Milano: Baldini Castoldi Dalai editore.

Guccini, F. & Macchiavelli, L. (2002). Lo Spirito e altri briganti. Milano: Mondadori, 2002, poi Edizione Mondolibri S.p.A., 2002.

Komla-Ebri, K. (2007). Vita e sogni. Racconti in concerto. Bologna/Milano: Edizioni dell’arco.

Morante, E. (1995 [1957]). L’isola di Arturo. Torino: Einaudi.

Nadiani, G. (2009). Spiccioli. Kurzprosa. Faenza: Mobydick.

NKRJa: Nacional’nyj korpus russkogo jazyka – Russko-ital’janskij parallel’nyj korpus, Copyright 2003-2017. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-it.html.

Pallavicini, P. (2007). Introduzione. In K. Komla-Ebri, Vita e sogni. Racconti in concerto (pp.3-4). Bologna/Milano: Edizioni dell’arco.

Pistolesi, E. (2006). “Parola per parola”: la traduzione e i modelli letterari in alcuni dizionari e grammatiche italo-francesi del primo settecento. In G. Coluccia e B. Stasi (a cura di), Traduzioni letterarie e rinnovamento del gusto: dal Neoclassicismo al primo Romanticismo (pp. 183–208). Galatina (LE): Mario Congedo Editore, vol. 2.

Rea, D. (2006). Pensieri della notte. Napoli: Libreria Dante & Descartes.

Vassalli, S. (2005). Amore lontano. Il romanzo della parola attraverso i secoli. Torino: Einaudi.

Studi

Berretta, M. (1998). Il continuum fra coordinazione e subordinazione: il caso delle preconcessive. In G. Bernini, P. Cuzzolin e P. Molinelli (a cura di), Ars linguistica. Studi offerti a Paolo Ramat (pp. 79–93). Roma: Bulzoni.

Berretta, M. (2002 [1997]). Sul futuro concessivo: riflessioni su un caso (dubbio) di de/grammaticalizzazione. Linguistica e filologia, 5, 1997, 7–40; ora in M. Berretta, Temi e percorsi della linguistica. Scritti scelti a cura di Silvia Dal Negro e Bice Mortara Garavelli (pp. 305–339). Vercelli: Mercurio.

Biagini, F. (2012). L’espressione della finalità in russo. Uno studio contrastivo con l’italiano. Bologna: Bononia University Press.

Biagini, F., & Mazzoleni, M. (2017). I costrutti preconcessivi in italiano e in russo: primi risultati di una ricerca sul corpus parallelo del NKRJa. Supostavitelno ezikoznanie, XLII, 2017, 77–88. URL: http://www.slav.uni-sofia.bg/index.php/publ/2079-sapost-4-2017.

Biagini, F., Bonola, A., & Noseda, V. (2019). I corpora come strumento per promuovere le ricerche linguistico-letterarie: progetto di ampliamento del Corpus parallelo italiano-russo del NKRJa, applicazioni e sviluppi. In Il mondo slavo e l’Europa. (pp. 23-33). Firenze: FUP.

Bulygina, T. V., & Šmelev, A.D. (1997). Vozraženie pod vidom soglasija. In Oblik slova, sbornik statej (pp. 137–145). Moskva: RAN; e in T.V. Bulygina e A.D. Šmelev (1997), Jazykovaja konceptualizacija mira (na materiale russkoj grammatiki) (pp. 305-315). Moskva : Škola. « Jazyki russkoj kul’tury ».

Govorucho, R. A. (2001). Sintassi e pragmatica nella coesione testuale in italiano e in russo. Studi di grammatica italiana, XX, 53–67.

Grice, H. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.

Mazzoleni, M. (1996). I costrutti concessivi. In M. Prandi (Ed.), La subordinazione non completiva. Un frammento di grammatica filosófica [Special issues]. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, XXV(1), 47-65.

Mazzoleni, M. (2015). Connettori, grammatica e testi: ma e (ben)sì tra costrutti avversativi, sostitutivi e preconcessivi. In A. Ferrari, L. Lala & R. Stojmenova (Eds.), Testualità. Fondamenti, unità, relazioni / Textualité. Fondements, unités, relations / Textualidad. Fundamentos, unidades, relaciones (pp. 171–188). Firenze: Franco Cesati Editore.

Mazzoleni, M. (2016a). Non… ma, sì… ma e altre strutture correlative paratattiche: negazione “polemica” e concessione dal discorso alla grammatica. Orillas. Rivista d’Ispanistica, 5, 2016 [sección Astilleros], 1–17, url: http://orillas.cab.unipd.it/orillas/articoli/numero_5/03Mazzoleni_astilleros.pdf.

Mazzoleni, M. (2016b). I costrutti preconcessivi tra dialogo e monologo: un caso di grammaticalizzazione “verticale”. In F. Gatta (Ed.), Parlare insieme. Studi per Daniela Zorzi (pp. 411–426). Bologna: Bononia University Press.

Mazzoleni, M., Meszler, L., & Samu, B. (2010). Le strutture subordinate. In G. Salvi, & L. Renzi (Eds.), Grammatica dell’italiano antico (pp. 763–789). Bologna: Il Mulino.

Pajar, D., & Plungjan, V. A. (1993). Ob odnom tipe konstrukcij s povtorom glagola v russkom jazyke. Russian Linguistics, 17(3), 263–277.

Prandi, M. (2002). Sulla frontiera tra frase e testo: prospettive di analisi. In H. Jansen, P. Polito, L. Schøsler, & E. Strudsholm (Eds.), L’infinito e oltre. Omaggio a Gunver Skytte (pp. 391–407). Odense: Odense University Press.

Prandi, M. (2004). The Building Blocks of Meaning. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Prandi, M. (2006). Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana. Torino: UTET Università.

Prandi, M. (2007). Avverbi di collegamento e congiunzioni. In F. San Vicente (Ed.), Partículas / Particelle (pp. 89–104). Bologna: CLUEB.

Švedova, N.J. (2003). Očerki po sintaksisu russkoj razgovornoj reči. Moskva: Azbukovnik.

Published

2019-05-27

How to Cite

Biagini, F., & Mazzoleni, M. (2019). L’utilizzo del corpus parallelo italiano-russo del NKRJa per la didattica del russo L2 ai discenti italiani: il caso dei costrutti preconcessivi. H2D|Digital Humanities Journal, 1(1). https://doi.org/10.21814/h2d.233

Issue

Section

Artigos