Victor Hugo e a tradução. Todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4769

Palavras-chave:

Tradução, Evolução, Victor Hugo

Resumo

O objetivo é seguir a evolução do próprio pensamento de Victor Hugo sobre a conceção da tradução e do tradutor. De facto, em 1819, Victor Hugo ficou indignado com uma tradução de Homero em verso em língua francesa: “É monstruoso e insustentável”, declarando que “uma tradução em verso de qualquer pessoa, por qualquer pessoa parece-[lhe] absurda, impossível e quimérica”, sugerindo a priori que Victor Hugo é um defensor da intraduzibilidade. Na sua juventude, Victor Hugo entendia que qualquer tradução era proibida, um tabu, dando toda a importância ao próprio autor. Mas o seu ponto de vista irá evoluir com o tempo. O trabalho desenvolvido pelo seu filho François-Victor Hugo, de 1858 a 1866, trar-lhe-á um novo horizonte no campo da tradução. Labor severo, revalorizando assim a tarefa do tradutor, percorrendo um caminho árduo, mas estimulante. Tributário da sua época, com Victor Hugo, é todo um processo de renovação de ideias do discurso francês sobre a tradução que nos é entregue. O objetivo deste artigo é mergulhar no universo de Victor Hugo a fim de clarificar esta sua perspetiva evolutiva ao longo do século XIX. Fá-lo-emos analisando os seus escritos cronologicamente, desde as obras da primeira juventude, até às obras do seu exílio.

Referências

Berman, A. (1971). L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Denoël.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Seuil.

Corneille, P. (1862). Examen du Cid. In : Œuvres de P. Corneille, tome 3. Edition Marty-Laveaux.

Derrida, J. (2005). Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”. Cahier de l’Herne.

Eco, U. (2007). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset.

Guillerm, L. (1980-84). La topique de la traduction au XVIe siècle en France. Revue des sciences humaines, 3(180), 6–31.

Houdart de la Motte, A. (1754). De la traduction. In Du discours sur Homère, Tome second, Œuvres de Monsieur Houdart de la Motte : l’un des Quarante de l’Académie, p. 351 Chez Prault, l’aîné.

Hugo, F-V. (1865), Œuvres complètes de William Shakespeare, Préface de la nouvelle traduction de Victor Hugo. Pagnere Libraire Editeur.

Hugo, V. (1885a). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Philosophies I, Littérature et philosophie mélées, Journal d’un jeune jacobite de 1819, A un traducteur d’Homère. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1885b). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Victor Hugo raconté par un témoin de sa vie. Œuvres de première jeunesse II, XXIX, Premières relations avec l’Académie. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1885c). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Victor Hugo raconté par un témoin de sa vie. Œuvres de première jeunesse II, Revendication de Gil Blas par les espagnols. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1885d). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Drame I – Cromwell. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1934–1937a). Œuvres complètes de Victor Hugo, Préface pour la nouvelle traduction de Shakespeare par François-Victor Hugo, Philosophie 2 [publiées par Paul Meurice, puis par Gustave Simon]. Albin Michel.

Hugo, V. (1934–1937b). Œuvres complètes de Victor Hugo, Reliquat, Les Traducteurs, Philosophie 2 [publiées par Paul Meurice, puis par Gustave Simon]. Albin Michel.

Hugo, V. (1934–1937c). Œuvres complètes de Victor Hugo, William Shakespeare, Philosophie 2 [publiées par Paul Meurice, puis par Gustave Simon]. Albin Michel.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.

Vinay & Darbelnet (1960). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Downloads

Publicado

31-01-2024

Como Citar

Chantal, L. (2024). Victor Hugo e a tradução. Todo um “caminho de pedra” que conduz ao paraíso. Diacrítica, 37(3), 103–116. https://doi.org/10.21814/diacritica.4769