Victor Hugo and translation: a whole difficult journey that leads into paradise

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4769

Keywords:

Translation, Evolution, Victor Hugo

Abstract

The aim of this paper is to follow the evolution of Victor Hugo’s own thinking on the idea of translation and the translator. In fact, in 1819, Victor Hugo felt outraged by a translation in verse of Homer into French: “It is monstrous and untenable”, stating that “a translation in verse of anyone, made by anyone, seems [to him] absurd, impossible and chimerical”, thus a priori suggesting that Victor Hugo is an advocate of untranslatability. In his youth, Victor Hugo understood any translation to be forbidden, a taboo, assigning the utmost importance to the author himself. But his point of view will evolve with time. The work done by his son, François-Victor Hugo, from 1858 to 1866, would bring him a new horizon in the field of translation. Hard work, thus leading to a revaluation of the task of the translator, by treading a laborious, yet stimulating path. Tributary of his time, Victor Hugo gives us a whole new process of renewal of ideas around French discourse on translation. This article aims to delve into the universe of Victor Hugo in order to clarify such an individual evolutionary perspective throughout the nineteenth century. We will do so by analysing his writings on a chronological basis, starting from the works written in his early youth to those published during exile.

References

Berman, A. (1971). L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Denoël.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Seuil.

Corneille, P. (1862). Examen du Cid. In : Œuvres de P. Corneille, tome 3. Edition Marty-Laveaux.

Derrida, J. (2005). Qu’est-ce qu’une traduction “relevante”. Cahier de l’Herne.

Eco, U. (2007). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Grasset.

Guillerm, L. (1980-84). La topique de la traduction au XVIe siècle en France. Revue des sciences humaines, 3(180), 6–31.

Houdart de la Motte, A. (1754). De la traduction. In Du discours sur Homère, Tome second, Œuvres de Monsieur Houdart de la Motte : l’un des Quarante de l’Académie, p. 351 Chez Prault, l’aîné.

Hugo, F-V. (1865), Œuvres complètes de William Shakespeare, Préface de la nouvelle traduction de Victor Hugo. Pagnere Libraire Editeur.

Hugo, V. (1885a). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Philosophies I, Littérature et philosophie mélées, Journal d’un jeune jacobite de 1819, A un traducteur d’Homère. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1885b). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Victor Hugo raconté par un témoin de sa vie. Œuvres de première jeunesse II, XXIX, Premières relations avec l’Académie. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1885c). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Victor Hugo raconté par un témoin de sa vie. Œuvres de première jeunesse II, Revendication de Gil Blas par les espagnols. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1885d). Œuvres complètes de Victor Hugo, illustrées de gravure à l’eau-forte d’après les dessins de François Flameng, Drame I – Cromwell. Edition Hetzel-Quantin.

Hugo, V. (1934–1937a). Œuvres complètes de Victor Hugo, Préface pour la nouvelle traduction de Shakespeare par François-Victor Hugo, Philosophie 2 [publiées par Paul Meurice, puis par Gustave Simon]. Albin Michel.

Hugo, V. (1934–1937b). Œuvres complètes de Victor Hugo, Reliquat, Les Traducteurs, Philosophie 2 [publiées par Paul Meurice, puis par Gustave Simon]. Albin Michel.

Hugo, V. (1934–1937c). Œuvres complètes de Victor Hugo, William Shakespeare, Philosophie 2 [publiées par Paul Meurice, puis par Gustave Simon]. Albin Michel.

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Verdier.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.

Vinay & Darbelnet (1960). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Published

2024-01-31

How to Cite

Chantal, L. (2024). Victor Hugo and translation: a whole difficult journey that leads into paradise . Diacrítica, 37(3), 103–116. https://doi.org/10.21814/diacritica.4769