Das queixas às vindicações. As traduções de Christine de Pizan e Mary Wollstonecraft

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4780

Palavras-chave:

História da tradução, Feminismo e tradução, Historiografia feminista da tradução, Cristine de Pizan, Mary Wollstonecraft

Resumo

A teoria feminista tem uma tradição de séculos. Embora, em geral, a primeira vaga do feminismo se situe durante o movimento sufragista, não devemos esquecer a luta de algumas mães precursoras, simbólicas na defesa dos seus direitos literários e de cidadania. Em 1405, a escritora francesa Christine de Pizan publicou uma obra pioneira na história do feminismo: La Cité des Dames. Com ele, inicia-se um memorial de queixas contra o patriarcado e algumas das primeiras reivindicações feministas, que não serão consolidadas até ao Iluminismo, com uma das suas maiores representantes, a escritora inglesa Mary Wollstonecraft e a sua obra A Vindication of the Rights of Woman (1792). La Cité des Dames, de Pizan, e A Vindication of the Rights of Woman, de Wollstonecraft, constituem duas referências (proto)feministas que desafiaram o discurso androcêntrico dominante da época, reivindicando a igualdade entre os sexos. A partir de uma abordagem historiográfica feminista da tradução e na linha metodológica de abordagens que preconizam o estudo das histórias subalternas invisibilizadas pelos discursos patriarcais, este artigo tem como objetivo recuperar e contextualizar dois textos fundadores dos feminismos de todos os tempos bem como estudar suas traduções para o espanhol, catalão e galego.

Referências

Amorós, C., & Cobo, R. (2020). Feminismo e ilustración. En C. Amorós & A. de Miguel (Eds.), Teoría feminista. De la ilustración al segundo sexo (pp. 93–144). Minerva. (original publicado en 2005)

Amorós, C., & de Miguel, A. (Eds.) (2020). Teoría feminista. De la ilustración al segundo sexo. Minerva. (original publicado en 2005)

Bacardí, M. & Godayol, P. (2014). Catalan women translators: An introductory overview. The Translator, 20(2), 144–161. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2014.968327

Bacardí, M. & Godayol, P. (2016). Four-fold subalterns: Catalan, women, translators and theorists. Journal of Iberian and Latin American Studies, 22(3), 215–227. DOI: https://doi.org/10.1080/14701847.2016.1234253

Carnero, G. (1982). Francisca Ruiz de Larrea y Mary Wollstonecraft. Hispanic Review, 50(2), 133–142. DOI: https://doi.org/10.2307/472686

Castro, O. & Ergun, E. (Eds.) (2017). Feminist translation studies. Local and transnational perspectives. Routledge.

Camus, C. (2018). Vindication of the rights of woman: the awaited right to be published in Spain. En P. Godayol & A. Taronna (Eds.), Foreign women authors under fascism and francoism. Gender, translation and censorship (pp. 146–168). Cambridge Scholars Publishing.

Flotow, L. von (1997). Translation and gender: Translating in the ‘era of feminism’. St. Jerome. DOI: https://doi.org/10.1353/book6616

Flotow, L. von & Farahzad, F. (Eds.) (2017). Translating women. Different voices and new horizons. Routledge.

Flotow, L. von & Kamal, H. (Eds.) (2020). The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158938 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315158938

Godayol, P. (2017). Tres escritoras censuradas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. (P. Godayol, Trad.). (original publicado en 2016)

Godayol, P. (2021a). Feminismos y traducción (1965–1990). (P. Godayol, Trad.). (original publicado en 2020)

Godayol, P. (2021b). Against the asymmetry of the post-Francoist canon: Feminist publishers and translations in Barcelona. En O. Carbonell & E. Monzó (Eds.), Translating asymmetry – Rewriting power (pp. 291–311). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.157.13god DOI: https://doi.org/10.1075/btl.157.13god

Godayol, P. (2022a). The translation of socialist feminisms in post-Francoism: Juliet Mitchell and Sheila Rowbotham. International Journal of Iberian Studies, 35(1), 59–78. https://doi.org/10.1386/ijis_00063_1 DOI: https://doi.org/10.1386/ijis_00063_1

Godayol, P. (2022b). Mary Wollstonecraft en català. Quaderns. Revista de Traducció, 29, 7–23. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.56

Johnson, N. & Keen, P. (Eds.) (2020). Mary Wollstonecraft in context. Cambridge University Press. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.56 DOI: https://doi.org/10.1017/9781108261067

Larumbe, M. Á. (2009). Vindicación feminista. Una voz colectiva, una historia propia. Antología facsímil de textos (1976–1979). Prensas Universitarias de Zaragoza.

Lorenzo Modia, M. J. (2004). Introdución. En M. Wollstonecraft, Vindicación dos dereitos da muller (M. J. Gonzáles Fernández, Trad.) (pp. 13–50). Sotelo Blanco.

Marçal, M.-M. (2004). Sota el signe del drac. Proses 1985–1997. Edición de Mercè Ibarz. Proa.

Murray, S. (2004). Mixed media: Feminist presses and publishing politics. Pluto Press.

Mussarra Roca, J. J. (2014). Prefaci. En Mary Wollstonecraft, Vindicació dels drets de les dona (pp. 5–11). L’Art de la Memòria.

Otero, M. (1990). Pròleg. En C. de Pisan, La ciutat de les dames (M. Otero, Trad.) (pp. 10–18). Edicions de l’Eixample.

Otero, M. (2003). ¿Una ciudad de las damas sin libertad? Arenal, 10(1), 33–40. https://doi.org/10.30827/arenal.v10i1.16200

Penelas, L. & Porqueres. B. (Eds.) (2000). La ciutat de les dames. Centre de Cultura Contemporània de Barcelona.

Pizan, C. de (1986). La cité des dames. Stock

Pizan, C. de (1990). La ciutat de les dames (M. Otero, Trad.). Edicions de l’Eixample.

Pizan, C. de (1995). La ciudad de las damas (M-J. Lemarchand, Trad.). Ediciones Siruela.

Pizan, C. de (2004). A cidade das mulleres (S. Blaco Montecelos, Trad.) Sotelo Blanco.

Riley, C. (2018a). Feminism, and women’s writing. Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9781474415613

Riley, C. (2018b). The Virago story. Assessing the impact of a feminist publishing phenomenon. Berghahn. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvw04cf2

Rivera Garretas, M. (1990). Textos y espacios de mujeres (Europa siglos IV-XV). Icaria.

Sánchez, L. (2015). La traducción: Un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. En L. Saletti Cuesta (Ed.), Translaciones en los estudios feministas (pp. 55–80). Perséfone.

Sánchez, L. (2017). Translation and the circuits of globalization: In search of more fruitful feminist dialogues in contemporary Spain. En O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 56–69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624

Santaemilia, J. (Ed.) (2020). Feminismo(s) y/en traducción. Feminism(s) and/in translation. Comares.

Showalter, E. (2001). Inventing herself. Claiming a feminist intellectual heritage. Picador.

Taylor, B. (2003). Mary Wollstonecraft and the feminist imagination. Cambridge University Press.

Tomalin, C. (1992). Mary Wollstonecraft. The outstanding biography of a brilliant and radical woman. Penguin. (original publicado en 1974)

Valcárcel, A. (2018). Feminismo en el mundo global. Cátedra. (Original publicado en 2008)

Wollstonecraft, M. (1792). A Vindication of the rights of woman with structures on political and moral subjects. Joseph Johnson.

Wollstonecraft, M. (1977). Vindicación de los derechos de la mujer (C. Ema & M. Barat, Trads.). Debate.

Wollstonecraft, M. (1994). Vindicación de los derechos de la mujer (C. Martínez Gimeno, Trad.). Cátedra / Instituto de la Mujer.

Wollstonecraft, M. (2004). Vindicación dos dereitos da muller (M. J. González Fernández, Trad.). Blanco.

Wollstonecraft, M. (2005). Vindicación de los derechos de la mujer (M. Lois González, Trad.). Istmo.

Wollstonecraft, M. (2014). Vindicació dels drets de les dona (J. J. Mussarra Roca, Trad.). L’Art de la Memòria.

Publicado

01-02-2024

Como Citar

Godayol, P. (2024). Das queixas às vindicações. As traduções de Christine de Pizan e Mary Wollstonecraft. Diacrítica, 37(3), 22–36. https://doi.org/10.21814/diacritica.4780