1991 to 2019: The rise of machine interpreting research

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4822

Palavras-chave:

Interpretação Automática, Tecnologias da Tradução e Interpretação, Cientometria

Resumo

Concebido como um estudo cienciométrico, este artigo procura compreender o estado da investigação sobre interpretação automática na base de dados IEEE de 1991 a 2019. Os documentos foram analisados considerando uma série de medições como as instituições e países mais proeminentes que investigam a interpretação automática, citação, co-autoria, co-ocorrência de palavras-chave, acoplamento bibliográfico e análise baseada em textos recuperados dos títulos e resumos dos documentos. Através do software VOSviewer e de suas ferramentas de coleta e visualização de dados, a pesquisa sobre interpretação automática no corpus analisado centra-se em três aspectos principais: tecnologias de tradução automática, síntese de voz e língua japonesa.

Referências

Akagi, M., Han, X., Elbarougy, R., Hamada, Y., & Li, J. (2014). Toward affective speech-to-speech translation: Strategy for emotional speech recognition and synthesis in multiple languages. In Signal and Information Processing Association Annual Summit and Conference (APSIPA), 2014 Asia-Pacific (pp. 1–10). IEEE. DOI: https://doi.org/10.1109/APSIPA.2014.7041623

Araújo, R. F., & Alvarenga, L. (2011). A bibliometria na pesquisa científica da pós-graduação brasileira de 1987 a 2007. Encontros Bibli, 16(31), 51–70. https://doi.org/10.5007/1518-2924.2011v16n31p51 DOI: https://doi.org/10.5007/1518-2924.2011v16n31p51

Ayan, N.F., Mandal, A., Frandsen, M., Zheng, J., Blasco, P., Kathol, A., Béchet, F., Favre, B., Marin, A., Kwiatkowski, T., Ostendorf, M., Zettlemoyer, L., Salletmayr, P., Hirscherg, J., & Stoyanchev, S. (2013). Can you give me another word for hyperbaric?: Improving speech translation using targeted clarification questions. In 2013 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (pp. 8391–8395). IEEE. https://doi.org/ 10.1109/ICASSP.2013.6639302 DOI: https://doi.org/10.1109/ICASSP.2013.6639302

Besacier, L., Zhou, B., & Gao, Y. (2006). Towards speech translation of non written languages. In 2006 IEEE Spoken Language Technology Workshop (pp. 222–225). IEEE. https://doi.org/10.1109/SLT.2006.326795 DOI: https://doi.org/10.1109/SLT.2006.326795

Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. In Proceedings of The Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006 (pp. 1–16). http://epubs.surrey.ac.uk/804844/

Chen, G., & Xiao, L. (2016). Selecting publication keywords for domain analysis in bibliometrics: A comparison of three methods. Journal of Informetrics, 10(1), 212–223. https://doi.org/ 10.1016/j.joi.2016.01.006 DOI: https://doi.org/10.1016/j.joi.2016.01.006

Chen, C. (2006). CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature. Journal of the American Society for information Science and Technology, 57(3), 359–377. https://doi.org/10.1002/asi.20317 DOI: https://doi.org/10.1002/asi.20317

Do, Q. T., Toda, T., Neubig, G., Sakti, S., & Nakamura, S. (2017). Preserving word-level emphasis in speech-to-speech translation. IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 25(3), 544–556. https://doi.org/10.1109/TASLP.2016.2643280 DOI: https://doi.org/10.1109/TASLP.2016.2643280

Dong, D., & Chen, M-L. (2015). Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics, 105(2), 1111–1128. https://doi.org/10.1007/ s11192-015-1769-1 DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1

Doorslaer, L. V., & Gambier, Y. (2015). Measuring relationships in Translation Studies. On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography. Perspectives, 23(2), 305–319. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026360 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026360

Eck, N. J. V., & Waltman, L. (2009). How to normalize cooccurrence data? An analysis of some well‐known similarity measures. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 60(8), 1635–1651. https://doi.org/10.1002/asi.21075 DOI: https://doi.org/10.1002/asi.21075

Eck, N. J. V., & Waltman, L. (2018). VOSviewer manual. Universiteit Leiden.

Ericsson (2015, June). Ericsson mobility report: On the pulse of the networked society. https://www.ericsson.com/49df10/assets/local/mobility-report/documents/2015/ericsson-mobility-report-june-2015.pdf

Ericsson (2019, June). Ericsson mobility report. https://www.ericsson.com/49d1d9/assets/local/ mobility-report/documents/2019/ericsson-mobility-report-june-2019.pdf

Esqueda, M. D., & Freitas, F. de S. (2019). A intenção discursiva nos sistemas de interpretação automática. Domínios de Lingu@gem, 13(2), 511–551. https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-4 DOI: https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-4

Freitas, F. de S. (2016). O Estado da arte da interpretação automática: do pós-guerra aos apps de tradução automática de fala [Master’s thesis]. Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, Brazil.

Freitas, F. de S., & Esqueda, M. D. (2017). Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. Tradterm, 29, 104–145. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p104-145 DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p104-145

Fu-Hua, L., & Gao, Y. (2004). Use of direct modeling in natural language generation for Chinese and English translation. In 2004 International Symposium on Chinese Spoken Language Processing (pp. 317–320). IEEE. https://doi.org/10.1109/CHINSL.2004.1409650 DOI: https://doi.org/10.1109/CHINSL.2004.1409650

Gile, D. (2015). Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. Perspectives, 23(2), 240–248. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972418. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972418

Glänzel, W., & Schubert, A. (2004). Analyzing scientific networks through co-authorship. In H. F. Moed, W. Glänzel & U. Schmoch (Eds.), Handbook of quantitative science and technology research (pp. 257–276). Springer. https://doi.org/10.1007/1-4020-2755-9_12 DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-2755-9_12

Grácio, M. C. C. (2016). Acoplamento bibliográfico e análise de cocitação: revisão teórico-conceitual. Encontros Bibli, 21(47), 82–99. https://doi.org/10.5007/1518-2924.2016v21n47p82 DOI: https://doi.org/10.5007/1518-2924.2016v21n47p82

Gu, L., Gao, Y., Liu, F. H., & Picheny, M. (2006). Concept-based speech-to-speech translation using maximum entropy models for statistical natural concept generation. IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 14(2), 377–392. https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860769 DOI: https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860769

Hirsch, J. E. (2005). An index to quantify an individual's scientific research output. Proceedings of the National Academy of Sciences, 102(46), 16569–16572. https://doi.org/10.1073/ pnas.0507655102 DOI: https://doi.org/10.1073/pnas.0507655102

Lee, T. (2015). Speech Translation. In S. Chan (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 619–631). Routledge.

Liang, H., Dines, J., & Lakshmi, S. (2010). A comparison of supervised and unsupervised cross-lingual speaker adaptation approaches for HMM-based speech synthesis. In 2010 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (pp. 4598–4601). IEEE. https://doi.org/ 10.1109/ICASSP.2010.5495559 DOI: https://doi.org/10.1109/ICASSP.2010.5495559

Lopes, S., Costa, T., Fernández-Llimós, F., Amante, M. J., & Lopes, P. F. (2012). A bibliometria e a avaliação da produção científica: indicadores e ferramentas. Actas do congresso Nacional de bibliotecários, arquivistas e documentalistas. https://www.bad.pt/publicacoes /index.php/congressosbad/article/view/429

Macías-Chapula, C. A. (2001). Papel de la informetría y de la cienciometría y su perspectiva nacional e internacional. Acimed, 9(Suppl.), 35–41. http://eprints.rclis.org/5162/1/ sci06100.pdf

Matsuda, S., Hu, X., Shiga, Y., Kashioka, H., Hori, C., Yasuda, K., Okuma, H., Uchiyama, M., Sumita, E., Kawai. H., & Nakamura, S. (2013). Multilingual Speech-to-Speech Translation System: VoiceTra. In 2013 IEEE 14th International Conference on Mobile Data Management (pp. 229–233). IEEE. https//doi.org//10.1109/MDM.2013.99 DOI: https://doi.org/10.1109/MDM.2013.99

Nakamura, S., Markov, K., Nakaiwa, H., Kikui, G., Kawai. H., Jitsuhiro, T., Zhang, J.-S. (2006). The ATR Multilingual Speech-to-Speech Translation System, IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 14(2), 365–376. https://doi.org/10.1109/ TSA.2005.860774. DOI: https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860774

Noth, E., Batliner, A., Kiessling, A., Kompe, R., & Niemann, H. (2000). Verbmobil: The use of prosody in the linguistic components of a speech understanding system, IEEE Transactions on Speech and Audio Processing, 8(5), 519–532. https://doi.org/10.1109/89.861370 DOI: https://doi.org/10.1109/89.861370

Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/1073083.1073135 DOI: https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802

Sciforce. (2018, 1 February). Top 8 speech-to-speech translation apps of 2017. Medium. https://medium.com/sciforce/top-8-speech-to-speech-translation-apps-of-2017-f0534370f48

Tague-Sutcliffe, J. (1992). An introduction to informetrics. Information processing & management, 28(1), 1–3. https://doi.org/10.1016/0306-4573(92)90087-G DOI: https://doi.org/10.1016/0306-4573(92)90087-G

Thomaz, P. G., Assad, R. S., & Moreira, L.F.P. (2011). Using the impact factor and H index to assess researchers and publications. Arq Bras Cardiol, 96(2), 90–93. https://doi.org/ 10.1590/s0066-782x2011000200001 DOI: https://doi.org/10.1590/S0066-782X2011000200001

Tsiartas, A., Georgiou, P. G., & Narayanan, S. S. (2013). A study on the effect of prosodic emphasis transfer on overall speech translation quality. In 2013 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (pp. 8396–8400). IEEE. https://doi.org/10.1109/ICASSP.2013.6639303 DOI: https://doi.org/10.1109/ICASSP.2013.6639303

Vanti, N. A. P. (2002). Da bibliometria à webometria: uma exploração conceitual dos mecanismos utilizados para medir o registro da informação e a difusão do conhecimento. Ciência da informação, 31(2), 152–162. https://doi.org/10.1590/S0100-19652002000200016 DOI: https://doi.org/10.1590/S0100-19652002000200016

Waibel, A., & Fügen, C. (2008). Spoken language translation. IEEE Signal Processing Magazine, 25(3), 70–79. https://doi.org/10.1109/MSP.2008.918415 DOI: https://doi.org/10.1109/MSP.2008.918415

Xie, S., Zhang, J., & Ho, Y.-S. (2008). Assessment of world aerosol research trends by bibliometric analysis. Scientometrics, 77(1), 113–130. https://doi.org/10.1007/s11192-007-1928-0 DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-007-1928-0

Zhang, M., Pan, H., Chen, X., & Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223–239. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1021260 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1021260

Downloads

Publicado

28-12-2022

Como Citar

Dias Esqueda, M., & Freitas, F. de S. (2022). 1991 to 2019: The rise of machine interpreting research. Diacrítica, 36(2), 317–335. https://doi.org/10.21814/diacritica.4822