1991 to 2019: The rise of machine interpreting research

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4822

Keywords:

Machine Interpreting, Translation and Interpreting Technologies, Scientometrics

Abstract

Conceived as a scientometric study, this paper searches for understanding the research status of machine interpreting on the IEEE (Institute of Electrical and Electronics Engineers) database from 1991 to 2019. Documents were analyzed considering a series of measures such as most prominent academic institutions and countries that investigate machine interpreting, citation, co-authorship, keywords co-occurrence, reference coupling, and textual-based analysis retrieved from the documents’ titles and abstracts. Through VOSviewer software and its tools for data collecting and visualization, machine interpreting research in the analyzed corpus focuses on three main concerns: machine translation, speech synthesis, and Japanese language.

References

Akagi, M., Han, X., Elbarougy, R., Hamada, Y., & Li, J. (2014). Toward affective speech-to-speech translation: Strategy for emotional speech recognition and synthesis in multiple languages. In Signal and Information Processing Association Annual Summit and Conference (APSIPA), 2014 Asia-Pacific (pp. 1–10). IEEE. DOI: https://doi.org/10.1109/APSIPA.2014.7041623

Araújo, R. F., & Alvarenga, L. (2011). A bibliometria na pesquisa científica da pós-graduação brasileira de 1987 a 2007. Encontros Bibli, 16(31), 51–70. https://doi.org/10.5007/1518-2924.2011v16n31p51 DOI: https://doi.org/10.5007/1518-2924.2011v16n31p51

Ayan, N.F., Mandal, A., Frandsen, M., Zheng, J., Blasco, P., Kathol, A., Béchet, F., Favre, B., Marin, A., Kwiatkowski, T., Ostendorf, M., Zettlemoyer, L., Salletmayr, P., Hirscherg, J., & Stoyanchev, S. (2013). Can you give me another word for hyperbaric?: Improving speech translation using targeted clarification questions. In 2013 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (pp. 8391–8395). IEEE. https://doi.org/ 10.1109/ICASSP.2013.6639302 DOI: https://doi.org/10.1109/ICASSP.2013.6639302

Besacier, L., Zhou, B., & Gao, Y. (2006). Towards speech translation of non written languages. In 2006 IEEE Spoken Language Technology Workshop (pp. 222–225). IEEE. https://doi.org/10.1109/SLT.2006.326795 DOI: https://doi.org/10.1109/SLT.2006.326795

Braun, S. (2006). Multimedia communication technologies and their impact on interpreting. In Proceedings of The Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen, 1-5 May 2006 (pp. 1–16). http://epubs.surrey.ac.uk/804844/

Chen, G., & Xiao, L. (2016). Selecting publication keywords for domain analysis in bibliometrics: A comparison of three methods. Journal of Informetrics, 10(1), 212–223. https://doi.org/ 10.1016/j.joi.2016.01.006 DOI: https://doi.org/10.1016/j.joi.2016.01.006

Chen, C. (2006). CiteSpace II: Detecting and visualizing emerging trends and transient patterns in scientific literature. Journal of the American Society for information Science and Technology, 57(3), 359–377. https://doi.org/10.1002/asi.20317 DOI: https://doi.org/10.1002/asi.20317

Do, Q. T., Toda, T., Neubig, G., Sakti, S., & Nakamura, S. (2017). Preserving word-level emphasis in speech-to-speech translation. IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 25(3), 544–556. https://doi.org/10.1109/TASLP.2016.2643280 DOI: https://doi.org/10.1109/TASLP.2016.2643280

Dong, D., & Chen, M-L. (2015). Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics, 105(2), 1111–1128. https://doi.org/10.1007/ s11192-015-1769-1 DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-015-1769-1

Doorslaer, L. V., & Gambier, Y. (2015). Measuring relationships in Translation Studies. On affiliations and keyword frequencies in the Translation Studies Bibliography. Perspectives, 23(2), 305–319. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026360 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1026360

Eck, N. J. V., & Waltman, L. (2009). How to normalize cooccurrence data? An analysis of some well‐known similarity measures. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 60(8), 1635–1651. https://doi.org/10.1002/asi.21075 DOI: https://doi.org/10.1002/asi.21075

Eck, N. J. V., & Waltman, L. (2018). VOSviewer manual. Universiteit Leiden.

Ericsson (2015, June). Ericsson mobility report: On the pulse of the networked society. https://www.ericsson.com/49df10/assets/local/mobility-report/documents/2015/ericsson-mobility-report-june-2015.pdf

Ericsson (2019, June). Ericsson mobility report. https://www.ericsson.com/49d1d9/assets/local/ mobility-report/documents/2019/ericsson-mobility-report-june-2019.pdf

Esqueda, M. D., & Freitas, F. de S. (2019). A intenção discursiva nos sistemas de interpretação automática. Domínios de Lingu@gem, 13(2), 511–551. https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-4 DOI: https://doi.org/10.14393/DL38-v13n2a2019-4

Freitas, F. de S. (2016). O Estado da arte da interpretação automática: do pós-guerra aos apps de tradução automática de fala [Master’s thesis]. Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, Brazil.

Freitas, F. de S., & Esqueda, M. D. (2017). Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. Tradterm, 29, 104–145. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p104-145 DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p104-145

Fu-Hua, L., & Gao, Y. (2004). Use of direct modeling in natural language generation for Chinese and English translation. In 2004 International Symposium on Chinese Spoken Language Processing (pp. 317–320). IEEE. https://doi.org/10.1109/CHINSL.2004.1409650 DOI: https://doi.org/10.1109/CHINSL.2004.1409650

Gile, D. (2015). Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. Perspectives, 23(2), 240–248. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972418. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.972418

Glänzel, W., & Schubert, A. (2004). Analyzing scientific networks through co-authorship. In H. F. Moed, W. Glänzel & U. Schmoch (Eds.), Handbook of quantitative science and technology research (pp. 257–276). Springer. https://doi.org/10.1007/1-4020-2755-9_12 DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-2755-9_12

Grácio, M. C. C. (2016). Acoplamento bibliográfico e análise de cocitação: revisão teórico-conceitual. Encontros Bibli, 21(47), 82–99. https://doi.org/10.5007/1518-2924.2016v21n47p82 DOI: https://doi.org/10.5007/1518-2924.2016v21n47p82

Gu, L., Gao, Y., Liu, F. H., & Picheny, M. (2006). Concept-based speech-to-speech translation using maximum entropy models for statistical natural concept generation. IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 14(2), 377–392. https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860769 DOI: https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860769

Hirsch, J. E. (2005). An index to quantify an individual's scientific research output. Proceedings of the National Academy of Sciences, 102(46), 16569–16572. https://doi.org/10.1073/ pnas.0507655102 DOI: https://doi.org/10.1073/pnas.0507655102

Lee, T. (2015). Speech Translation. In S. Chan (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 619–631). Routledge.

Liang, H., Dines, J., & Lakshmi, S. (2010). A comparison of supervised and unsupervised cross-lingual speaker adaptation approaches for HMM-based speech synthesis. In 2010 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (pp. 4598–4601). IEEE. https://doi.org/ 10.1109/ICASSP.2010.5495559 DOI: https://doi.org/10.1109/ICASSP.2010.5495559

Lopes, S., Costa, T., Fernández-Llimós, F., Amante, M. J., & Lopes, P. F. (2012). A bibliometria e a avaliação da produção científica: indicadores e ferramentas. Actas do congresso Nacional de bibliotecários, arquivistas e documentalistas. https://www.bad.pt/publicacoes /index.php/congressosbad/article/view/429

Macías-Chapula, C. A. (2001). Papel de la informetría y de la cienciometría y su perspectiva nacional e internacional. Acimed, 9(Suppl.), 35–41. http://eprints.rclis.org/5162/1/ sci06100.pdf

Matsuda, S., Hu, X., Shiga, Y., Kashioka, H., Hori, C., Yasuda, K., Okuma, H., Uchiyama, M., Sumita, E., Kawai. H., & Nakamura, S. (2013). Multilingual Speech-to-Speech Translation System: VoiceTra. In 2013 IEEE 14th International Conference on Mobile Data Management (pp. 229–233). IEEE. https//doi.org//10.1109/MDM.2013.99 DOI: https://doi.org/10.1109/MDM.2013.99

Nakamura, S., Markov, K., Nakaiwa, H., Kikui, G., Kawai. H., Jitsuhiro, T., Zhang, J.-S. (2006). The ATR Multilingual Speech-to-Speech Translation System, IEEE Transactions on Audio, Speech, and Language Processing, 14(2), 365–376. https://doi.org/10.1109/ TSA.2005.860774. DOI: https://doi.org/10.1109/TSA.2005.860774

Noth, E., Batliner, A., Kiessling, A., Kompe, R., & Niemann, H. (2000). Verbmobil: The use of prosody in the linguistic components of a speech understanding system, IEEE Transactions on Speech and Audio Processing, 8(5), 519–532. https://doi.org/10.1109/89.861370 DOI: https://doi.org/10.1109/89.861370

Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W.-J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311–318). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.3115/1073083.1073135 DOI: https://doi.org/10.3115/1073083.1073135

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802

Sciforce. (2018, 1 February). Top 8 speech-to-speech translation apps of 2017. Medium. https://medium.com/sciforce/top-8-speech-to-speech-translation-apps-of-2017-f0534370f48

Tague-Sutcliffe, J. (1992). An introduction to informetrics. Information processing & management, 28(1), 1–3. https://doi.org/10.1016/0306-4573(92)90087-G DOI: https://doi.org/10.1016/0306-4573(92)90087-G

Thomaz, P. G., Assad, R. S., & Moreira, L.F.P. (2011). Using the impact factor and H index to assess researchers and publications. Arq Bras Cardiol, 96(2), 90–93. https://doi.org/ 10.1590/s0066-782x2011000200001 DOI: https://doi.org/10.1590/S0066-782X2011000200001

Tsiartas, A., Georgiou, P. G., & Narayanan, S. S. (2013). A study on the effect of prosodic emphasis transfer on overall speech translation quality. In 2013 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (pp. 8396–8400). IEEE. https://doi.org/10.1109/ICASSP.2013.6639303 DOI: https://doi.org/10.1109/ICASSP.2013.6639303

Vanti, N. A. P. (2002). Da bibliometria à webometria: uma exploração conceitual dos mecanismos utilizados para medir o registro da informação e a difusão do conhecimento. Ciência da informação, 31(2), 152–162. https://doi.org/10.1590/S0100-19652002000200016 DOI: https://doi.org/10.1590/S0100-19652002000200016

Waibel, A., & Fügen, C. (2008). Spoken language translation. IEEE Signal Processing Magazine, 25(3), 70–79. https://doi.org/10.1109/MSP.2008.918415 DOI: https://doi.org/10.1109/MSP.2008.918415

Xie, S., Zhang, J., & Ho, Y.-S. (2008). Assessment of world aerosol research trends by bibliometric analysis. Scientometrics, 77(1), 113–130. https://doi.org/10.1007/s11192-007-1928-0 DOI: https://doi.org/10.1007/s11192-007-1928-0

Zhang, M., Pan, H., Chen, X., & Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223–239. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1021260 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1021260

Downloads

Published

2022-12-28

How to Cite

Dias Esqueda, M., & Freitas, F. de S. (2022). 1991 to 2019: The rise of machine interpreting research. Diacrítica, 36(2), 317–335. https://doi.org/10.21814/diacritica.4822