Traduções espanholas não publicadas de Sófocles no século XIX
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.4835Palavras-chave:
Sófocles, História da Tradução, Tragédia grega, Século XIX, Espanha, Traduções não publicadasResumo
As sete tragédias preservadas de Sófocles só acabarão por ver a sua tradução espanhola quando a coleção “Biblioteca Clásica” da editora Hernando vier a publicar a versão de José Alemany Bolufer, em 1921. Antes do século XIX, só podemos considerar a tradução de Édipo Tirano, de Pedro Estala (1793). No século XIX, apenas três obras do dramaturgo grego foram publicadas em Espanha: Édipo Rei (1878), traduzida por Enric Franco para a língua catalã; e, em espanhol, Antígona (1883), de Antonio González Garbín, e Filoctetes (1886), de Ángel Lasso de la Vega. Três tragédias traduzidas por Pedro Montegón no final do século XIX, preservadas num manuscrito da Real Academia de História, deixarão de ser inéditas no final do século XX (1992), com a sua publicação em Itália: Édipo Rei, Electra e Filoctetes. Por fim, ainda é possível encontrar o manuscrito de três tragédias de Sófocles na Biblioteca Menéndez Pelayo, em Santander: Antígona, traduzida por Graciliano Afonso; Édipo em Colono, de Emeterio Suaña y Castellet; e Ájax, com duas versões (prosa e verso) de José Musso y Valiente. O objetivo deste artigo é apresentar e comentar estes textos que pretendemos recuperar em breve.
Referências
Traducciones de Sófocles:
Alemany Bolufer, J. (1921). Las siete tragedias de Sófocles. Sucesores de Hernando. http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000187616
Estala, P. (1793). Edipo tirano. Tragedia de Sófocles traducida del griego en verso castellano con un discurso preliminar sobre la tragedia antigua y moderna. Impr. Sancha. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53603
Franco, E. (1878). Edipo Rey. Lo Gay Saber, 1878(1-13), 11–12, 43–44, 58–60, 91–92, 122–124, 138–140, 155–156, 182–183 y 203–204. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/consulta/ registro.do?id=2115
González Garbín, A. (1889). Estudios de literatura clásica griega. La Antígona de Sófocles. La Apología de Sócrates. Las poetisas de Lesbos. Juan Iniesta. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1048355
Lasso de la Vega, Á. (1886). Sófocles. Filoctetes: tragedia. Juvenal. Sátiras. Impr. Campuzano.
Montengón, P. (1992). El Edipo. La Electra. El Filoctetes. Tragedias de Sófocles traducidas. Piovan Editore.
Recreaciones de Sófocles:
[Arnal, J.] (1764). El Philoctetes de Sophocles. Tragedia puesta en castellano, y dedicada a la ilustrissima ciudad de Zaragoza por las escuelas de la Compañía de Jesús de la misma ciudad. Impr. Francisco Moreno.
García de la Huerta, V. (1779). Obras poéticas (Vol. II). Impr. Sancha. https://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/obras-poeticas-tomo-ii-875812/
García de la Huerta, V. (2019). Teatro completo. Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII–Ediciones Trea.
Martínez de la Rosa, F. (1829). Edipo: Tragedia. Impr. Julio Didot. https://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/es/consulta/registro.do?id=1000109
Pérez de Oliva, H. (1772). La venganza de Agamenón. En Parnaso español. Colección de poesías escogidas de los más célebres poetas castellanos (Vol. VI). Impr. Sancha. https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/581991
Ensayos:
Arenas Cruz, M. E. (2003). Pedro Estala, vida y obra. Una aportación a la teoría literaria del siglo XVIII español. CSIC.
Armas Ayala, A. (1993). Graciliano Afonso: Prerromántico e ilustrado. Cabildo Insular de Las Palmas de Gran Canaria.
Bañuls, J. V., Crespo, P., & Morenilla, C. (2006). “Electra” de Sófocles y las primeras recreaciones hispanas. Levante Editori.
Becerra Bolaños, A. (2005). Graciliano Afonso: Poeta, traductor y teórico de la literatura [Tesis Doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. http://hdl.handle.net/10553/20889
Campoy García, S., Martínez Arnaldos, M., & Molina Martínez, J. L. (Eds.). (2006). José Musso Valiente y su época (1785–1838). La transición del Neoclasicismo al Romanticismo. Ayuntamiento de Lorca–Universidad de Murcia. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ libro?codigo=10619
Castro de Castro, D. (2005). Las colecciones de textos clásicos en España: La Biblioteca Clásica de Luis Navarro. In F. García Jurado (Coord.), La historia de la literatura grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario (pp. 137–160). Universidad de Málaga.
Díaz-Regañón López, J. M. (1956). Los trágicos griegos en España. Universidad de Valencia.
Fernández Fernández, Á. (2007). Edipo, tragedia de Martínez de la Rosa. International Journal of the Classical Tradition, 13(3), 384–408. https://doi.org/10.1007/BF02856420A DOI: https://doi.org/10.1007/BF02856420
Gallé Cejudo, R. J. (2020). El Edipo de Martínez de la Rosa. Algunas consideraciones en torno al Opus Perfectum del drama griego en el siglo XIX español. Tropelías, 33, 7–18. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2020333642 DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2020333642
González Delgado, R. (2021a). La traducción del teatro griego en el siglo XIX. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/gonzalez-delgado/
González Delgado, R. (2021b). La Antígona de Sófocles traducida por Antonio González Garbín. In Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES) (pp. 1–10). http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1057917
González Delgado, R. (2022a). Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón. Babel, 68(2), 175–196. https://doi.org/10.1075/babel.00264.del DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00264.del
González Delgado, R. (2022b). El Philoctetes (1764) del jesuita José Arnal: Una recreación sofoclea. Rilce, 38(2), 666–687. https://doi.org/10.15581/008.38.2.644-65 DOI: https://doi.org/10.15581/008.38.2.644-65
González Delgado, R. (2022c). Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano. Sendebar, 33, 184–200. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704
González Delgado, R., & González González, M. (2010). La tragedia griega: Esquilo, Sófocles y Eurípides. In F. García Jurado, R. González Delgado, & M. González González (Eds.), La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868–1936) (pp. 177–195). Universidad de Málaga.
Hernández López, A. (2020). Edición crítica de la obra dramática de Hernán Pérez de Oliva: Sus tragedias La vengança de Agamenón y Hécuba triste [Tesis Doctoral, Universidad Complutense]. Docta Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/59313/
Hernando, C. (1975). Helenismo e Ilustración: El griego en el siglo XVIII español. Fundación Universitaria Española.
Herrera Navarro, J. (2018). Graciliano Afonso. Diccionario Bibliográfico Español. Real Academia de la Historia. http://dbe.rah.es/
Holmes, J. S. (1969). Forms of verse translation and the translation of verse form. Babel, 15(4), 195–201. https://doi.org/10.1075/babel.15.4.01hol DOI: https://doi.org/10.1075/babel.15.4.01hol
Holmes, J. S. (1988). The cross-temporal factor in verse translation. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 35–44). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669_005 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669_005
Mansour, P. (1983). The Edipo of Martínez de la Rosa and romantic dramaturgy. Revista de Estudios Hispánicos, 17(2), 239–252.
Martín Puente, C. (2010). Marcelino Menéndez Pelayo y los estudios clásicos. In F. García Jurado, R. González Delgado & M. González González (Eds.), La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868–1936) (pp. 239–267). Universidad de Málaga.
Menéndez Pelayo, M. (1952a). Bibliografía hispano-latina clásica (Vol. X). CSIC. http://www.larramendi.es/es/consulta/registro.do?id=972
Menéndez Pelayo, M. (1952b). Biblioteca de traductores españoles (Vol. I). CSIC. http://www.larramendi.es/es/consulta/registro.do?id=974
Menéndez Pelayo, M. (1982–1991). Epistolario (Vols. I–XXII). Fundación Ignacio Larramendi. http://www.larramendi.es/es/consulta/registro.do?id=3665
Molina Martínez, J. L. (2018). José María Musso y Pérez-Valiente. Diccionario Bibliográfico Español. Real Academia de la Historia. http://dbe.rah.es/
Naberhaus, C. (2017). Francisco Martínez de la Rosa’s Edipo and Antonio García Gutiérrez’s El paje: Lessons on Penning and Oedipal Drama in 1830s Spain. Bulletin of Hispanic Studies, 94(3), 283–298. https://doi.org/10.3828/bhs.2017.18 DOI: https://doi.org/10.3828/bhs.2017.18
Rodríguez Guerrero, C. (2009). El instituto del Cardenal Cisneros de Madrid (1845–1877). CSIC.
Salas Salgado, F. (2008). La Eneida de Virgilio traducida por Graciliano Afonso (1854). Anroart-Gobierno de Canarias.
Saura Sánchez, A. (1991). Las fuentes francesas del Edipo de Martínez de la Rosa. Estudios de Investigación Franco-Española, 5, 11–46.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 Ramiro González Delgado

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.
Dados de financiamento
-
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades
Números do Financiamento PGC2018-095447-B-I00 -
Junta de Extremadura
Números do Financiamento HUM002