Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4835

Keywords:

Sophocles, History of translation, Greek tragedy, Nineteenth century, Spain, Unpublished translations

Abstract

In Spain, all preserved tragedies by Sophocles were not available until José Alemany Bolufer translated them and were later on published in the “Biblioteca Clásica” series (Hernando editions), in 1921. Before the nineteenth century, there is only one translation: Oedipus Tyrannus by Pedro Estala (1793). In the nineteenth century, three Sophocles’ tragedies were published in Spain: Oedipus Rex (1878), translated into Catalan language by Enric Franco; and, into Spanish language, Antigone (1883), by Antonio González Garbín, and Philoctetes (1886), by Ángel Lasso de la Vega. In Italy, three nineteenth-century translations of Sophocles’ tragedies by Pedro Montegón, preserved in a manuscript of the Royal Academy of History, will be published at the end of the 20th (1992): Oedipus Rex, Electra and Philoctetes. Finally, three new translations of Sophocles’ tragedies are still found in manuscripts from the Menéndez Pelayo Library archives, in Santander: Antigone, translated by Graciliano Afonso; Oedipus at Colonus, by Emeterio Suaña y Castellet; and Ajax, with two versions (prose and verse) by José Musso y Valiente. The aim of this article is to present and comment on these texts which we propose to retrieve shortly.

Author Biography

Ramiro González Delgado, Universidad de Extremadura

Profesor titular. Departamento de Ciencias de la Antigüedad. Facultad de Filosofía y Letras.

References

Traducciones de Sófocles:

Alemany Bolufer, J. (1921). Las siete tragedias de Sófocles. Sucesores de Hernando. http://bdh.bne.es/bnesearch/detalle/bdh0000187616

Estala, P. (1793). Edipo tirano. Tragedia de Sófocles traducida del griego en verso castellano con un discurso preliminar sobre la tragedia antigua y moderna. Impr. Sancha. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53603

Franco, E. (1878). Edipo Rey. Lo Gay Saber, 1878(1-13), 11–12, 43–44, 58–60, 91–92, 122–124, 138–140, 155–156, 182–183 y 203–204. https://arca.bnc.cat/arcabib_pro/ca/consulta/ registro.do?id=2115

González Garbín, A. (1889). Estudios de literatura clásica griega. La Antígona de Sófocles. La Apología de Sócrates. Las poetisas de Lesbos. Juan Iniesta. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1048355

Lasso de la Vega, Á. (1886). Sófocles. Filoctetes: tragedia. Juvenal. Sátiras. Impr. Campuzano.

Montengón, P. (1992). El Edipo. La Electra. El Filoctetes. Tragedias de Sófocles traducidas. Piovan Editore.

Recreaciones de Sófocles:

[Arnal, J.] (1764). El Philoctetes de Sophocles. Tragedia puesta en castellano, y dedicada a la ilustrissima ciudad de Zaragoza por las escuelas de la Compañía de Jesús de la misma ciudad. Impr. Francisco Moreno.

García de la Huerta, V. (1779). Obras poéticas (Vol. II). Impr. Sancha. https://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/obras-poeticas-tomo-ii-875812/

García de la Huerta, V. (2019). Teatro completo. Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII–Ediciones Trea.

Martínez de la Rosa, F. (1829). Edipo: Tragedia. Impr. Julio Didot. https://www.bibliotecavirtualdeandalucia.es/catalogo/es/consulta/registro.do?id=1000109

Pérez de Oliva, H. (1772). La venganza de Agamenón. En Parnaso español. Colección de poesías escogidas de los más célebres poetas castellanos (Vol. VI). Impr. Sancha. https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/581991

Ensayos:

Arenas Cruz, M. E. (2003). Pedro Estala, vida y obra. Una aportación a la teoría literaria del siglo XVIII español. CSIC.

Armas Ayala, A. (1993). Graciliano Afonso: Prerromántico e ilustrado. Cabildo Insular de Las Palmas de Gran Canaria.

Bañuls, J. V., Crespo, P., & Morenilla, C. (2006). “Electra” de Sófocles y las primeras recreaciones hispanas. Levante Editori.

Becerra Bolaños, A. (2005). Graciliano Afonso: Poeta, traductor y teórico de la literatura [Tesis Doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. http://hdl.handle.net/10553/20889

Campoy García, S., Martínez Arnaldos, M., & Molina Martínez, J. L. (Eds.). (2006). José Musso Valiente y su época (1785–1838). La transición del Neoclasicismo al Romanticismo. Ayuntamiento de Lorca–Universidad de Murcia. https://dialnet.unirioja.es/servlet/ libro?codigo=10619

Castro de Castro, D. (2005). Las colecciones de textos clásicos en España: La Biblioteca Clásica de Luis Navarro. In F. García Jurado (Coord.), La historia de la literatura grecolatina en el siglo XIX español: espacio social y literario (pp. 137–160). Universidad de Málaga.

Díaz-Regañón López, J. M. (1956). Los trágicos griegos en España. Universidad de Valencia.

Fernández Fernández, Á. (2007). Edipo, tragedia de Martínez de la Rosa. International Journal of the Classical Tradition, 13(3), 384–408. https://doi.org/10.1007/BF02856420A DOI: https://doi.org/10.1007/BF02856420

Gallé Cejudo, R. J. (2020). El Edipo de Martínez de la Rosa. Algunas consideraciones en torno al Opus Perfectum del drama griego en el siglo XIX español. Tropelías, 33, 7–18. https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2020333642 DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2020333642

González Delgado, R. (2021a). La traducción del teatro griego en el siglo XIX. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España. http://phte.upf.edu/hte/siglo-xix/gonzalez-delgado/

González Delgado, R. (2021b). La Antígona de Sófocles traducida por Antonio González Garbín. In Biblioteca de Traducciones Españolas (BITRES) (pp. 1–10). http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc1057917

González Delgado, R. (2022a). Las tragedias de Sófocles traducidas por Pedro Montengón. Babel, 68(2), 175–196. https://doi.org/10.1075/babel.00264.del DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00264.del

González Delgado, R. (2022b). El Philoctetes (1764) del jesuita José Arnal: Una recreación sofoclea. Rilce, 38(2), 666–687. https://doi.org/10.15581/008.38.2.644-65 DOI: https://doi.org/10.15581/008.38.2.644-65

González Delgado, R. (2022c). Nuevas traducciones decimonónicas de Safo en castellano. Sendebar, 33, 184–200. https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v33.22704

González Delgado, R., & González González, M. (2010). La tragedia griega: Esquilo, Sófocles y Eurípides. In F. García Jurado, R. González Delgado, & M. González González (Eds.), La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868–1936) (pp. 177–195). Universidad de Málaga.

Hernández López, A. (2020). Edición crítica de la obra dramática de Hernán Pérez de Oliva: Sus tragedias La vengança de Agamenón y Hécuba triste [Tesis Doctoral, Universidad Complutense]. Docta Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/59313/

Hernando, C. (1975). Helenismo e Ilustración: El griego en el siglo XVIII español. Fundación Universitaria Española.

Herrera Navarro, J. (2018). Graciliano Afonso. Diccionario Bibliográfico Español. Real Academia de la Historia. http://dbe.rah.es/

Holmes, J. S. (1969). Forms of verse translation and the translation of verse form. Babel, 15(4), 195–201. https://doi.org/10.1075/babel.15.4.01hol DOI: https://doi.org/10.1075/babel.15.4.01hol

Holmes, J. S. (1988). The cross-temporal factor in verse translation. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies (pp. 35–44). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486669_005 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669_005

Mansour, P. (1983). The Edipo of Martínez de la Rosa and romantic dramaturgy. Revista de Estudios Hispánicos, 17(2), 239–252.

Martín Puente, C. (2010). Marcelino Menéndez Pelayo y los estudios clásicos. In F. García Jurado, R. González Delgado & M. González González (Eds.), La historia de la literatura grecolatina durante la Edad de Plata de la cultura española (1868–1936) (pp. 239–267). Universidad de Málaga.

Menéndez Pelayo, M. (1952a). Bibliografía hispano-latina clásica (Vol. X). CSIC. http://www.larramendi.es/es/consulta/registro.do?id=972

Menéndez Pelayo, M. (1952b). Biblioteca de traductores españoles (Vol. I). CSIC. http://www.larramendi.es/es/consulta/registro.do?id=974

Menéndez Pelayo, M. (1982–1991). Epistolario (Vols. I–XXII). Fundación Ignacio Larramendi. http://www.larramendi.es/es/consulta/registro.do?id=3665

Molina Martínez, J. L. (2018). José María Musso y Pérez-Valiente. Diccionario Bibliográfico Español. Real Academia de la Historia. http://dbe.rah.es/

Naberhaus, C. (2017). Francisco Martínez de la Rosa’s Edipo and Antonio García Gutiérrez’s El paje: Lessons on Penning and Oedipal Drama in 1830s Spain. Bulletin of Hispanic Studies, 94(3), 283–298. https://doi.org/10.3828/bhs.2017.18 DOI: https://doi.org/10.3828/bhs.2017.18

Rodríguez Guerrero, C. (2009). El instituto del Cardenal Cisneros de Madrid (1845–1877). CSIC.

Salas Salgado, F. (2008). La Eneida de Virgilio traducida por Graciliano Afonso (1854). Anroart-Gobierno de Canarias.

Saura Sánchez, A. (1991). Las fuentes francesas del Edipo de Martínez de la Rosa. Estudios de Investigación Franco-Española, 5, 11–46.

Published

2024-01-31

How to Cite

González Delgado, R. (2024). Nineteenth century unpublished translations of Sophocles into Spanish. Diacrítica, 37(3), 9–21. https://doi.org/10.21814/diacritica.4835

Funding data