Autoras inglesas publicadas durante o regime de Franco. Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot e Anne Brontë

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4844

Palavras-chave:

Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot, Anne Brontë, Franquismo

Resumo

Este artigo analisa a receção de cinco autoras inglesas do século XIX: Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot e Anne Brontë, traduzidas para o espanhol e publicadas na Espanha durante a época de Franco. O estudo concentra-se nos dez romances dessas escritoras que superaram a rigorosa censura administrativa e foram publicados pela primeira vez entre 1939 e 1975: Sense and Sensibility, Mansfield Park e Emma, de Jane Austen; The Professor, Shirley e Villette, de Charlotte Brontë; Agnes Grey e The Tenant of Wildfell Hall, de Anne Brontë; Janet's Repentance, de George Eliot e Frankenstein, de Mary Shelley. Para elucidar os motivos que levaram a censura a autorizar a publicação dessas autoras de tradição protestante, foram examinados todos os arquivos de censura referentes aos livros tratados (49 arquivos) e foram tidas em consideração as avaliações dos ‘catálogos morais’ que circulavam durante o regime de Franco. Também foi realizada uma análise comparativa das traduções, para verificar se ocorreram mudanças significativas no processo de tradução. A censura foi muito branda com as autoras analisadas e os romances foram publicados sem muitas objeções.

Referências

Andrés de Blas, J. & Larraz, F. (2019). Monográfico: Censura y género. Represura, 4, 71–301.

Bentley, P. E. (1950), The Brontë sisters. Longmans Green and Co.

Bethléem, L. (1932). Romans à lire et romans à proscrire. Éditions de la Revue des lectures.

Boadella, R. (1946). Prólogo. En A. Brontë & C. Brontë, Adversidad (pp. 19–12; R. Boadella, Trad.). Arimany.

Bourl’honne, P. (1933). George Eliot. Essai de biographie intellectuelle et morale, 1819–1954, influences anglaises et étrangères. Honoré Champion.

Brontë, A., & Brontë, C. (1949). Rockhingham o Un hombre de honor. Revista Literaria.

Brontë, C. [Currer Bell] (1857). The professor, a tale. Tauchnitz Edition.

Brontë, C. (1943). El profesor (A. Esclasans, Trad.). Nausica.

Browning, O. (1890). Life of George Eliot. Walter Scott.

Eliot, G. (1946). Arrepentimiento (J. Farrán y Mayoral, Trad.). Hispano Americana de Ediciones.

Fernández Martínez, M. T. (2013). Villette, de Charlotte Brontë. Un caso de censura religiosa en la España de 1996. Sendebar, 24, 225–244. https://doi.org/10.30827/sendebar.v24i0.1320

Garmendia de Otaola, A. (1949). Lecturas buenas y malas. A la luz del dogma y la moral. El Mensajero del Corazón de Jesús.

Gaskell, E. C. (1945). Vida de Carlota Brontë (C. de Laza, Trad.). Retablo.

Gavagnin, G. (2007). Traducció i reescriptura: A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana. Els Marges: revista de llengua i literatura, 83, 61–76.

Godayol, P. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Comares.

Godayol, P., & Taronna, A. (2018). Foreign women authors under fascism and francoism. gender, translation and censorship. Cambridge Scholars Publishing.

González Ruiz, N. (1952). 6.000 novelas. Crítica moral y literaria. Acción Católica Española.

Gordon, L. (2020). Proscritas. Cinco escritoras que cambiaron el mundo (J. C. Vales, Trad.). Alba.

Hager, U. (2017). Another false early German Brontë novel, or my discovery of C. Bell’s Der Sturmvogel – eine Seegeschichte. Brussels Brontë Blog. http://brusselsbronte.blogspot.com/2017/06/another-false-early-german-bronte-novel.html

Ladrón de Guevara, P. (1933). Novelistas malos y buenos. El mensajero del Corazón de Jesús.

Ley, C. D. (1948). Cinco novelistas inglesas. José Janés.

Lorenzo, M. J. (2016). George Eliot in Spain. En E. Shaffer y C. Brown (Eds.), The Reception of George Eliot in Europe (pp. 209–236). Bloomsbury.

Manzano González, K. (2020). La censura franquista en la traducció catalana de Set diàlegs de bèsties, de Colette. Quaderns: revista de traducció, 27, 111–123. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.10 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.10

Ortega Sáez, M. (2011). The reception of Rosamond Lehmann in Franco’s Spain. En A. Lázaro & C. O’Leary (Eds.), Censorship across borders: The reception of English literature in twentieth-century Europe (pp. 171–191). Cambridge Scholars Publishing.

Ortega Sáez, M. (2013). Traducciones del franquismo en el mercado literario español contemporáneo: el caso de Jane Eyre de Juan G. De Luaces [Tesis doctoral, Universitat de Barcelona]. Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/46345

Ortega Sáez, M. (2021). Traducción de la narrativa en la época franquista. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Dirs.), Historia de la traducción en España (HTE).

Ramos, L. (2019). Infernales. La hermandad Brontë: Charlotte, Emily, Anne y Branwell. Taurus.

Riba, C., & Sanmartí, C. (2017). Censura moral en la novela rosa. El caso de Elinor Glyn. Represura, 2 (Nueva Época), 40–55.

Riba, C., & Sanmartí, C. (2018). La traducción de literatura sentimental entre 1920 y 1960. El rosario de Florence Barclay: Versiones, adaptaciones y censura. En G. Zaragoza, J. Martínez Sierra & M. Richart (Eds.), Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (pp. 89–100). Comares.

Riba, C., & Sanmartí, C. (2021). La obra de George Sand durante la dictadura franquista: Traducciones y censura. Hermeneus, 23, 369–390. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.369-390 DOI: https://doi.org/10.24197/her.23.2021.369-390

Sánchez Vergara, I. (2019). Mary Shelley. Alba.

Spark, M. (1997). Mary Shelley. Trad. A. Fernández de Villavicencio. Lumen.

Tomalin, C. (1999). Jane Austen: Una vida. Trad. B. López-Buisán. Circe.

Tytler, S. (1880). Jane Austen and her works. Cassell, Peller, Galpin and Co.

Publicado

31-01-2024

Como Citar

Riba, C., & Sanmartí, C. (2024). Autoras inglesas publicadas durante o regime de Franco. Jane Austen, Mary Shelley, Charlotte Brontë, George Eliot e Anne Brontë. Diacrítica, 37(3), 72–87. https://doi.org/10.21814/diacritica.4844