A tradução literária como comunicação entre culturas. Intercâmbio entre a Chéquia e o México
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.4951Palavras-chave:
Tradução literária, Literatura checa, México, Tradutor, Sociologia da traduçãoResumo
O objetivo deste artigo é apresentar a investigação historiográfica das traduções de literatura checa para espanhol publicadas no México, ou seja, a tradução literária de uma língua minoritária (o checo) para uma língua maioritária (o espanhol) como parte da comunicação entre duas culturas (à primeira vista) distantes. Na primeira parte, são explicados os fundamentos teóricos e os métodos utilizados para o estudo historiográfico das traduções literárias com base na pesquisa bibliográfica e na análise paratextual. Os resultados são apresentados em duas secções, primeiro, sob a forma de fragmentos de entrevistas com os tradutores dos livros que fazem parte do nosso corpus. Esta fonte testemunhal é utilizada para a reflexão subsequente sobre a sociologia da produção de tradução literária no México. A segunda parte dos resultados apresenta um panorama comparativo, quantitativo e qualitativo, das traduções checo-mexicanas e mexicano-checas publicadas até 2019. O objetivo é utilizar os dados obtidos para observar o intercâmbio literário através de traduções e identificar as particularidades da produção de traduções de obras checas no México.
Referências
Chesterman, A. (2006). Questions in sociology of translation. In J. F. Duarte, A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.68.03che
Cuenca Drouhard, M. J. (2013). Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX [Tesis doctoral, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/102538
Cuenca Drouhard, M. J. (2020). Literatura checa en Cuba durante el período 1959–1989: 30 años de revolución y traducción. In M. Vega Cernuda, P. Vavroušová, P. Martino Alba & M. Cuenca Drouhard (Eds.), Hispanística y traductología: Dos pasiones (pp. 115–129). Ommpress.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1). DOI: https://doi.org/10.2307/1772666
Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In M. Iglesias (Ed.), Teoría de los polisistemas (pp. 223–231). Arco.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. CUP.
Hermans, T. (1999). Translation in system: Descriptive and systemic approaches explained. St. Jerome Publishing.
Housková, A. (2011). Traducciones checas de ensayos hispánicos. In J. Králová (Ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 109–118). Karolinum. Ibero-Americana Pragensia.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Translation, history and culture. Pinter.
Levý, J. (1957). České teorie překladu 1, 2. Ivo Železný.
Levý, J. (1963). Umění překladu. Československý spisovatel.
Masnerová, E. (2003). Introducción. In M. Hrala (Ed.), Český překlad I (1945–2003). Universidad Carolina.
Mračková Vavroušová, P. (2019). Las aventuras de la literatura checa en España. Traducciones indirectas y el papel mediador del alemán, censura y material paratextual. Ommpress.
Nováková, M. (2015). Překlady české literatury v Argentině ve 20. století. [Tesina de máster, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/135882
Núñez, G. (2010). Nezval es uno de los grandes poetas del siglo XX [Émision de radio]. Radio Prague International. https://espanol.radio.cz/nezval-es-uno-de-los-grandes-poetas-del-siglo-xx-8567890
Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Tatran.
Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome Publishing.
Strnadová, K. (2021). Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutim k českým překladům mexické literatury [Tesina doctoral, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/125916
Uličný, M. (2005). Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Karolinum.
Vaněk, M., & Mücke, P. (2015). Třetí strana trojúhelníku: teorie a praxe orální historie (2.ª ed.). Karolinum.
Vavroušová, P. (2016). Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán [Tesis doctoral, Universidad Carolina]. UVaDOC. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/36320
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 Karolína Lochman Strnadová
Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.