A tradução literária como comunicação entre culturas. Intercâmbio entre a Chéquia e o México

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4951

Palavras-chave:

Tradução literária, Literatura checa, México, Tradutor, Sociologia da tradução

Resumo

 

O objetivo deste artigo é apresentar a investigação historiográfica das traduções de literatura checa para espanhol publicadas no México, ou seja, a tradução literária de uma língua minoritária (o checo) para uma língua maioritária (o espanhol) como parte da comunicação entre duas culturas (à primeira vista) distantes. Na primeira parte, são explicados os fundamentos teóricos e os métodos utilizados para o estudo historiográfico das traduções literárias com base na pesquisa bibliográfica e na análise paratextual. Os resultados são apresentados em duas secções, primeiro, sob a forma de fragmentos de entrevistas com os tradutores dos livros que fazem parte do nosso corpus. Esta fonte testemunhal é utilizada para a reflexão subsequente sobre a sociologia da produção de tradução literária no México. A segunda parte dos resultados apresenta um panorama comparativo, quantitativo e qualitativo, das traduções checo-mexicanas e mexicano-checas publicadas até 2019. O objetivo é utilizar os dados obtidos para observar o intercâmbio literário através de traduções e identificar as particularidades da produção de traduções de obras checas no México.

Referências

Chesterman, A. (2006). Questions in sociology of translation. In J. F. Duarte, A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.68.03che

Cuenca Drouhard, M. J. (2013). Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX [Tesis doctoral, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/102538

Cuenca Drouhard, M. J. (2020). Literatura checa en Cuba durante el período 1959–1989: 30 años de revolución y traducción. In M. Vega Cernuda, P. Vavroušová, P. Martino Alba & M. Cuenca Drouhard (Eds.), Hispanística y traductología: Dos pasiones (pp. 115–129). Ommpress.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1). DOI: https://doi.org/10.2307/1772666

Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In M. Iglesias (Ed.), Teoría de los polisistemas (pp. 223–231). Arco.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. CUP.

Hermans, T. (1999). Translation in system: Descriptive and systemic approaches explained. St. Jerome Publishing.

Housková, A. (2011). Traducciones checas de ensayos hispánicos. In J. Králová (Ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 109–118). Karolinum. Ibero-Americana Pragensia.

Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Translation, history and culture. Pinter.

Levý, J. (1957). České teorie překladu 1, 2. Ivo Železný.

Levý, J. (1963). Umění překladu. Československý spisovatel.

Masnerová, E. (2003). Introducción. In M. Hrala (Ed.), Český překlad I (1945–2003). Universidad Carolina.

Mračková Vavroušová, P. (2019). Las aventuras de la literatura checa en España. Traducciones indirectas y el papel mediador del alemán, censura y material paratextual. Ommpress.

Nováková, M. (2015). Překlady české literatury v Argentině ve 20. století. [Tesina de máster, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/135882

Núñez, G. (2010). Nezval es uno de los grandes poetas del siglo XX [Émision de radio]. Radio Prague International. https://espanol.radio.cz/nezval-es-uno-de-los-grandes-poetas-del-siglo-xx-8567890

Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Tatran.

Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome Publishing.

Strnadová, K. (2021). Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutim k českým překladům mexické literatury [Tesina doctoral, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/125916

Uličný, M. (2005). Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Karolinum.

Vaněk, M., & Mücke, P. (2015). Třetí strana trojúhelníku: teorie a praxe orální historie (2.ª ed.). Karolinum.

Vavroušová, P. (2016). Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán [Tesis doctoral, Universidad Carolina]. UVaDOC. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/36320

Publicado

31-01-2024

Como Citar

Lochman Strnadová, K. (2024). A tradução literária como comunicação entre culturas. Intercâmbio entre a Chéquia e o México . Diacrítica, 37(3), 137–152. https://doi.org/10.21814/diacritica.4951