Literary translation as communication between cultures. Interchange between Czechia and Mexico
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.4951Keywords:
Literary translation, Czech literature, Mexico, Translator, Sociology of translationAbstract
This article aims to present the historiographical research of translations of Czech literature into Spanish published in Mexico, i.e., the literary translation from a minority language (Czech) into a majority language (Spanish) as part of the communication between two (apparently at first sight) distant cultures. In the first part, theoretical bases and methods used for the historiographical study of literary translations based on bibliographical research and paratextual analysis are explained. The results are presented in two sections, first, in the form of fragments of interviews with the translators of the books that form part of our corpus. This testimonial source is used for the subsequent reflection on the sociology of literary translation production in Mexico. The second part of the results presents a comparative overview, both quantitative and qualitative, of Czech-Mexican and Mexican-Czech translations published up to 2019. The aim is to use the data to observe the literary exchange through translations and to identify the particularities of the production of translations of Czech works in Mexico.
References
Chesterman, A. (2006). Questions in sociology of translation. In J. F. Duarte, A. Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at interface of disciplines (pp. 9–27). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.68.03che
Cuenca Drouhard, M. J. (2013). Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX [Tesis doctoral, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/102538
Cuenca Drouhard, M. J. (2020). Literatura checa en Cuba durante el período 1959–1989: 30 años de revolución y traducción. In M. Vega Cernuda, P. Vavroušová, P. Martino Alba & M. Cuenca Drouhard (Eds.), Hispanística y traductología: Dos pasiones (pp. 115–129). Ommpress.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem studies. Poetics Today, 11(1). DOI: https://doi.org/10.2307/1772666
Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In M. Iglesias (Ed.), Teoría de los polisistemas (pp. 223–231). Arco.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. CUP.
Hermans, T. (1999). Translation in system: Descriptive and systemic approaches explained. St. Jerome Publishing.
Housková, A. (2011). Traducciones checas de ensayos hispánicos. In J. Králová (Ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 109–118). Karolinum. Ibero-Americana Pragensia.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Translation, history and culture. Pinter.
Levý, J. (1957). České teorie překladu 1, 2. Ivo Železný.
Levý, J. (1963). Umění překladu. Československý spisovatel.
Masnerová, E. (2003). Introducción. In M. Hrala (Ed.), Český překlad I (1945–2003). Universidad Carolina.
Mračková Vavroušová, P. (2019). Las aventuras de la literatura checa en España. Traducciones indirectas y el papel mediador del alemán, censura y material paratextual. Ommpress.
Nováková, M. (2015). Překlady české literatury v Argentině ve 20. století. [Tesina de máster, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/135882
Núñez, G. (2010). Nezval es uno de los grandes poetas del siglo XX [Émision de radio]. Radio Prague International. https://espanol.radio.cz/nezval-es-uno-de-los-grandes-poetas-del-siglo-xx-8567890
Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Tatran.
Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome Publishing.
Strnadová, K. (2021). Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutim k českým překladům mexické literatury [Tesina doctoral, Universidad Carolina]. CU Digital Repository. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/125916
Uličný, M. (2005). Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Karolinum.
Vaněk, M., & Mücke, P. (2015). Třetí strana trojúhelníku: teorie a praxe orální historie (2.ª ed.). Karolinum.
Vavroušová, P. (2016). Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán [Tesis doctoral, Universidad Carolina]. UVaDOC. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/36320
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Karolína Lochman Strnadová
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.