Editoras como instrumentos de aferição do posicionamento internacional da literatura infantojuvenil portuguesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4964

Palavras-chave:

Sociologia da tradução, Sistema mundial de tradução, Estudos editoriais, Editoras independentes, Literatura infantojuvenil, Planeta Tangerina

Resumo

O presente artigo tem como objetivo averiguar o posicionamento internacional da literatura infantojuvenil portuguesa contemporânea, a partir da caracterização das editoras que, nas últimas duas décadas, adquiriram direitos de tradução e publicaram obras portuguesas em outros países. A partir de um estudo de caso, centrado no catálogo da prestigiada editora Planeta Tangerina, far-se-á uma análise empírica sustentada em dados recolhidos acerca da dimensão das editoras estrangeiras, da sua associação a circuitos de produção de larga ou pequena escala (Bourdieu 1993, 2008), dos objetivos e missão que comunicam oficialmente e da composição do seu catálogo. Atendendo às especificidades deste subsistema literário, averiguar o posicionamento da literatura infantojuvenil portuguesa nos diversos mercados nacionais e numa perspetiva global implica também compreender a forma como esta é percecionada face à ponderação das três vertentes que a enformam: a vertente estética, a vertente didática e a vertente lúdica.

Referências

Biernacka-Licznar, K., Jamróz-Stolarska, E., & Paprocka, N. (2018). Lilipucia rewolucja : awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000-2015 : produkcja wydawnicza, bibliografia. Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich.

Book Island. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://www.bookisland.co.uk/pages/about-us

Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. (R. Johnson, Ed.). Polity Press.

Bourdieu, P. (2008). A Conservative revolution in publishing. Translation Studies, 1(2), 123–153. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802113465

Casanova, P. (2004). The world republic of letters. (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard University Press.

Costa, I. (2023). Um Planeta Tangerina no universo editorial: mediação e transfer na internacionalização da literatura infantojuvenil portuguesa [Tese de Doutoramento, Universidade de Aveiro, Aveiro]. http://hdl.handle.net/10773/36131

Deutscher Jugendliteraturpreis. (n.d.). English key facts on Arbeitskreis für Jungendliteratur (AKJ). Consultado a 3 setembro, 2023, em https://www.jugendliteratur.org/english-key-facts

Enchanted Lion Books. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://enchantedlion.com/about-us-2

Es, N. van, & Heilbron, J. (2015). Fiction from the periphery: How Dutch writers enter the field of English-language literature. Cultural Sociology, 9(3), 296–319. https://doi.org/10.1177/1749975515576940 DOI: https://doi.org/10.1177/1749975515576940

Espagne, M., & Werner, M. (1988). Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècles). Éditions Recherche sur les Civilisations.

Flying Eye Books. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://flyingeyebooks.com/flying-eye/about-flying-eye/

Franssen, T., & Kuipers, G. (2013). Coping with uncertainty, abundance and strife: Decision-making processes of Dutch acquisition editors in the global market for translations. Poetics, 41, 48–74. DOI: https://doi.org/10.1016/j.poetic.2012.11.001

Gecko Press. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://geckopress.com/about/

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002 DOI: https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Heilbron, J. (2020). Obtaining world fame from the periphery. Dutch Crossing, 44(2), 136–144. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284 DOI: https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 93–107). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Heilbron, J., & Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and sociological perspectives. In V. Ginsburgh & S. Weber (Eds.), The Palgrave handbook of economics and language (pp. 373–402). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14

Kalandraka. (n.d.). Proyecto Kalandraka. Consultado a 2 junho, 2023, em https://kalandraka.com/conocenos/proyecto-kalandraka.html

Landeszentrale für politische Bildung Nordrhein-Westfalen. (n.d.). Ein Friedenspreis für Kinder- und Jugendbücher. Consultado a 3 setembro, 2023, em https://www.politische-bildung.nrw.de/publikationen/heinemann-preis

Owlkids Books. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://owlkidsbooks.com/about-us

Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.67

Ramos, A. M. (2012). Tendências contemporâneas da literatura portuguesa para a infância e juventude. Tropelias & Companhia.

Sapiro, G. (2015). Translation and symbolic capital in the era of globalization: French literature in the United States. Cultural Sociology, 9(3), 320–346. https://doi.org/10.1177/1749975515584080 DOI: https://doi.org/10.1177/1749975515584080

Sapiro, G. (2016a). How do literary works cross borders (or not): A sociological approach to world literature. Journal of World Literature, 1, 81–96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009 DOI: https://doi.org/10.1163/24056480-00101009

Sapiro, G. (2016b). The metamorphosis of modes of consecration in the literary field: Academies, literary prizes, festivals. Poetics, 59, 5–19. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.poetic.2016.01.003 DOI: https://doi.org/10.1016/j.poetic.2016.01.003

Takatuka. (n.d.). Presentacío. Consultado a 2 junho, 2023, em https://takatuka.cat/presentacio.php

Tako. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://tako.biz.pl/s,1,o-nas.html

Tate Publishing. (n.d.) About us. Tate. Consultado a 6 junho, 2023, em https://www.tate.org.uk/about-us/tate-publishing

Thompson, J. B. (2010). Merchants of culture: The publishing business in the twenty-first century. Polity Press.

Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74

Wydawnictwie Babaryba. (n.d.). O Wydawnictwie Babaryba. Consultado a 1 junho, 2023, em https://babaryba.pl/Wydawnictwo-Babaryba-kim-jestesmy-co-nas-wyroznia-nasza-filozofia

Wydawnictwo Dwie Siostry. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://wydawnictwodwiesiostry.pl/o-nas

Wydawnictwo Kinderkulka. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://kinderkulka.pl/o-nas/

Wytwórnia. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://wytwornia.com/pl/i/O-nas/8

Downloads

Publicado

31-01-2024

Como Citar

Costa, I. (2024). Editoras como instrumentos de aferição do posicionamento internacional da literatura infantojuvenil portuguesa. Diacrítica, 37(3), 210–223. https://doi.org/10.21814/diacritica.4964