Publishing houses as instruments to measure the international positioning of Portuguese children’s literature
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.4964Keywords:
Sociology of translation, World system of translation, Publishing studies, Independent publishing houses, Children’s literature, Planeta TangerinaAbstract
This paper aims to investigate the international positioning of contemporary Portuguese children’s literature by characterizing the publishing houses that have published foreign editions of Portuguese books in the last two decades. The research takes the form of a case-study, focusing on the catalogue of the prestigious publishing house Planeta Tangerina. The empirical analysis collects data related to the size of the foreign publishing houses, their association with circuits of large or small-scale production (Bourdieu 1993, 2008), the goals and mission officially shared by the publishing houses, and their catalogues. Considering the specificities of this literary subsystem, ascertaining the positioning of Portuguese children’s literature also implies investigating how it is perceived regarding the balance between the aesthetic, the didactic, and the ludic dimensions.
References
Biernacka-Licznar, K., Jamróz-Stolarska, E., & Paprocka, N. (2018). Lilipucia rewolucja : awangardowe wydawnictwa dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 2000-2015 : produkcja wydawnicza, bibliografia. Wydawnictwo Naukowe i Edukacyjne Stowarzyszenia Bibliotekarzy Polskich.
Book Island. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://www.bookisland.co.uk/pages/about-us
Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature. (R. Johnson, Ed.). Polity Press.
Bourdieu, P. (2008). A Conservative revolution in publishing. Translation Studies, 1(2), 123–153. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802113465
Casanova, P. (2004). The world republic of letters. (M. B. DeBevoise, Trans.). Harvard University Press.
Costa, I. (2023). Um Planeta Tangerina no universo editorial: mediação e transfer na internacionalização da literatura infantojuvenil portuguesa [Tese de Doutoramento, Universidade de Aveiro, Aveiro]. http://hdl.handle.net/10773/36131
Deutscher Jugendliteraturpreis. (n.d.). English key facts on Arbeitskreis für Jungendliteratur (AKJ). Consultado a 3 setembro, 2023, em https://www.jugendliteratur.org/english-key-facts
Enchanted Lion Books. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://enchantedlion.com/about-us-2
Es, N. van, & Heilbron, J. (2015). Fiction from the periphery: How Dutch writers enter the field of English-language literature. Cultural Sociology, 9(3), 296–319. https://doi.org/10.1177/1749975515576940 DOI: https://doi.org/10.1177/1749975515576940
Espagne, M., & Werner, M. (1988). Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe-XIXe siècles). Éditions Recherche sur les Civilisations.
Flying Eye Books. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://flyingeyebooks.com/flying-eye/about-flying-eye/
Franssen, T., & Kuipers, G. (2013). Coping with uncertainty, abundance and strife: Decision-making processes of Dutch acquisition editors in the global market for translations. Poetics, 41, 48–74. DOI: https://doi.org/10.1016/j.poetic.2012.11.001
Gecko Press. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://geckopress.com/about/
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002 DOI: https://doi.org/10.1177/136843199002004002
Heilbron, J. (2020). Obtaining world fame from the periphery. Dutch Crossing, 44(2), 136–144. https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284 DOI: https://doi.org/10.1080/03096564.2020.1747284
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2007). Outline for a sociology of translation: Current issues and future prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 93–107). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and sociological perspectives. In V. Ginsburgh & S. Weber (Eds.), The Palgrave handbook of economics and language (pp. 373–402). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-137-32505-1_14
Kalandraka. (n.d.). Proyecto Kalandraka. Consultado a 2 junho, 2023, em https://kalandraka.com/conocenos/proyecto-kalandraka.html
Landeszentrale für politische Bildung Nordrhein-Westfalen. (n.d.). Ein Friedenspreis für Kinder- und Jugendbücher. Consultado a 3 setembro, 2023, em https://www.politische-bildung.nrw.de/publikationen/heinemann-preis
Owlkids Books. (n.d.). About us. Consultado a 1 junho, 2023, em https://owlkidsbooks.com/about-us
Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.) (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.67
Ramos, A. M. (2012). Tendências contemporâneas da literatura portuguesa para a infância e juventude. Tropelias & Companhia.
Sapiro, G. (2015). Translation and symbolic capital in the era of globalization: French literature in the United States. Cultural Sociology, 9(3), 320–346. https://doi.org/10.1177/1749975515584080 DOI: https://doi.org/10.1177/1749975515584080
Sapiro, G. (2016a). How do literary works cross borders (or not): A sociological approach to world literature. Journal of World Literature, 1, 81–96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009 DOI: https://doi.org/10.1163/24056480-00101009
Sapiro, G. (2016b). The metamorphosis of modes of consecration in the literary field: Academies, literary prizes, festivals. Poetics, 59, 5–19. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.poetic.2016.01.003 DOI: https://doi.org/10.1016/j.poetic.2016.01.003
Takatuka. (n.d.). Presentacío. Consultado a 2 junho, 2023, em https://takatuka.cat/presentacio.php
Tako. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://tako.biz.pl/s,1,o-nas.html
Tate Publishing. (n.d.) About us. Tate. Consultado a 6 junho, 2023, em https://www.tate.org.uk/about-us/tate-publishing
Thompson, J. B. (2010). Merchants of culture: The publishing business in the twenty-first century. Polity Press.
Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74
Wydawnictwie Babaryba. (n.d.). O Wydawnictwie Babaryba. Consultado a 1 junho, 2023, em https://babaryba.pl/Wydawnictwo-Babaryba-kim-jestesmy-co-nas-wyroznia-nasza-filozofia
Wydawnictwo Dwie Siostry. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://wydawnictwodwiesiostry.pl/o-nas
Wydawnictwo Kinderkulka. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://kinderkulka.pl/o-nas/
Wytwórnia. (n.d.). O nas. Consultado a 1 junho, 2023, em https://wytwornia.com/pl/i/O-nas/8
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Inês Costa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.