Equivalência contextual na tradução entre Chinês e Português – Análise de alguns casos concretos

Autores

  • Wang Suoying
  • Lu Yanbin

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.553

Palavras-chave:

Tradução, Chinês, Português, Equivalência, Equivalência Contextual, Cultura na Tradução

Resumo

Este trabalho visa explicar a importância do valor contextual na tradução entre chinês e português, através da análise de casos verificados na prática de docência e tradução.

Referências

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.) (1995). Translation, history, and culture (pocket book edition). London; New York: Cassel. Disponível em https://iucat.iu.edu/iuk/8633679 (original publicado em 1990) Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation. Bristol, UK: Multilingual Matters, Ltd.

Instituto de Investigação de Línguas da Academia das Ciências Sociais da China (2016). Dicionário da Língua Chinesa Moderna (7ª edição). Beijing: The Commercial Press.

Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. (s.d.). Disponível em https://dicionario.priberam.org/

Editorial Division (2001). A Modern Chinese-English Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Galisson, R. (1984). Pour un dictionnaire des mots de la culture populaire. Le Français dans le Monde, 188, 57–58.

Galisson, R. (1991). De la langue à la culture par les mots. Paris: Clé International.

Halliday, M. (2004). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

Halliday, M. (2007). Differences between spoken and written language: Some implications for literacy teaching. In J. Webster (Ed.), Language and Education (vol. 9) (pp. 63–80). London: Continuum.

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 323–337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021

Huang, J. (1987). Sobre o Dicionário. Shanghai: Editora Lexicográfica de Shanghai. Lusa (2015, agosto 09). As lojas de “recuerdos” nascem como cogumelos no Porto. Diário de Notícias. Disponível em https://www.dn.pt/portugal/lojas-de-recuerdos-nascem-como-cogumelos-no-porto-4721882.html. Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained, Manchester: St. Jerome Publishing.

Pontes, V. O., & Francis, M. (2014). A noção de equivalência para os estudos da tradução, lexicografia e sociolinguística variacionista. Cadernos de Tradução, 34, 229–247. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p229 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v2n34p229

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Sun, Y. (1999). Nuevo diccionario Chino-Español. Beijing: The Commercial Press. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London & New York: Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. Sager & M-J. Hamel, Trans). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. (original publicado em 1958) Waard, J. D., & Nida, E. A. (1986). From one language to another functional equivalence in Bible translation. Tennessee: Thomas Nelson Inc.

Wang, S., & Lu, Y. (1997). Dicionário conciso Chinês-Português. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Wang, S. (2018). A questão da cultura no ensino de chinês a portugueses. In L. Barbeiro et al. (Eds.), Entre línguas e culturas. Pontes Europa/China (Atas da III Conferência Internacional Pontes Europa-China) (pp. 331–348). Leiria: Instituto Politécnico de Leiria. Xiong, B. (2014). Confusão de conceitos nos estudos de tradução – Exemplos de estratégias, métodos e técnicas. Chinese Translators Journal, 2014(3), 82–88.

Downloads

Publicado

14-12-2020

Como Citar

Suoying, W., & Yanbin, L. (2020). Equivalência contextual na tradução entre Chinês e Português – Análise de alguns casos concretos. Diacrítica, 34(3), 156–179. https://doi.org/10.21814/diacritica.553

Edição

Secção

Artigos Temáticos