¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing

Authors

  • William Henrique Cândido Moura

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.464

Keywords:

Audiovisual Translation Studies, Fansubbing, Taboo expressions and words, Pedro Almodóvar, Spanish-Portuguese translation

Abstract

By the progress of researches in Audiovisual Translation Studies in the past decades, this paper aimed to glimpse if the translation of the letter (Berman, 2013), proposed for the literary translation studies, can be considered as a methodology for subtitling researches. In the translation of the letter, according to Berman (2013), we can find the classical forms of literary translation: translation deforming tendencies and the ethnocentric and hypertextual ones.All these forms are used to analyze a corpus composed by linguistic taboos related to insulting, found in the official subtitles and the fansubbing subtitles, in the Brazilian Portuguese version of the Spanish movie La Mala Educación [Bad Education] by Pedro Almodóvar. We found that from the analysis of the deforming tendencies, used in both types of subtitles, the words and taboo expressions were mostly translated not so softer as their meaning. This fact can be explained by the subtitlers’ performance as an act of a more ethnocentric translation, aiming the actual purpose that the subtitles should give to the audience watching the movie. We conclude that Berman’s theory can be used as a methodology for subtitle’s analysis, as long as some changes are made, considering the intrinsic characteristics of the subtitling.

References

Almodóvar, A. (Productor), & Almodóvar, P. (Director). (2004). La mala educación. [Filme]. Espanha: El Deseo.

Arango, A. C. (1991). Os palavrões (Jasper Lopes Bastos, Trad.). São Paulo: Editora Brasiliense.

Berman, A. (2013). A tradução e a letra ou o albergue do longínquo (M-H. C. Torres, M. Furlan & A. Guerini, Trads.). Florianópolis: Copiart, PGET/UFSC.

Díaz Cintas, J. (2005). El subtitulado y los avances tecnológicos. In R. Merino, J. M. Santamaría & E. Pajares (Eds.) Literatura, Cine y Traducción. (Vol. 4, pp. 155–175). Gipuzkoa: UPV/EHU.

Díaz Cintas, J. (2010). Subtitling. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies. (Vol. 1, pp. 344–349). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.sub1

Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. Consultado em www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf

Diccionario de la Lengua Española. (2019). Consultado em https://dle.rae.es/?w=diccionario

Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation. Language transfer on screen (pp. 21–35). Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230234581_2 DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_2

Injúria. (s.d.). In Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (2008–2013). Consultado em julho de 2019 em https://dicionario.priberam.org/injúria

Kovačič, I. (1991). Subtitling and contemporary linguistic theories. In: M. Jovanovič (Ed.) Translation, A Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT — Belgrade 1990 (pp. 407–17). Belgrado: Prevodilac.

Moura, W. H. C. (2020). A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo sobre mi madre, de Pedro Almodóvar. (Dissertação de Mestrado em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Brasil).

Orrego Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297–320.

Orrego Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference?. Across Languages and Cultures, 17 (2), 163–181. http://doi.org/ 10.1556/084.2016.17.2.2 DOI: https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2

Preti, D. (1984). A linguagem proibida:Uum estudo sobre a linguagem erótica. São Paulo: T.A. Queiroz, Editor.

Silva, T. B. (2016). A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro: técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu. (Dissertação de Mestrado em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brasil).

WordReference. (s.d.). Consultado em http://www.wordreference.com/

Published

2020-12-14

How to Cite

Moura, W. H. C. (2020). ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing. Diacrítica, 34(3), 235–253. https://doi.org/10.21814/diacritica.464