As retextualizações literárias no ensino de Português Língua Estrangeira. Resultados de uma primeira experiência

Autores

  • Ana Maria Machado Universidade de Coimbra (Portugal)
  • Anabela Fernandes Universidade de Coimbra (Portugal)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.433

Palavras-chave:

Ensino de português língua estrangeira, Rextextualização, Aquisição lexical, Compreensão textual

Resumo

O projeto “Literatura no ensino de Português língua estrangeira” (LEPLE) estuda o lugar da literatura no nível inicial do ensino de Português Língua Estrangeira. A par da seleção de textos literários adequados aos níveis de Iniciação e Elementar (A1 e A2, respetivamente) do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (Conselho de Europa 2001), o projeto procede à retextualização de contos ou novelas que, por razões patrimoniais ou por manifesta interculturalidade, são relevantes neste contexto de ensino. Operando nos níveis A1 e A2, o processo de retextualização não se pode limitar à adaptação literária, pelo que a retextualização tomou como referência os critérios dos graded readers de longa tradição no espaço anglófono e os das escassas adaptações já feitas em Portugal. Face à exiguidade de material literário retextualizado no ensino de Português daqueles níveis, importa partilhar e discutir a experiência adquirida com a retextualização da novela O Senhor Ventura, de Miguel Torga (1943/1985), refletindo sobre os resultados da sua aplicação em diferentes contextos de ensino formal e das suas implicações na aferição dos critérios de retextualização.

Referências

Allen, D. (2009). A study of the role of relative clauses in the simplification of news texts for learners of English. DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2009.09.004

System: An International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, 37(4), 585-599.

Bamford, J. (1984). Extensive Reading by Means of Graded Readers. Reading in a Foreign Language, 2(2), 218-260.

Bowler, B. & Parminter, S. (2012). Series editor’s view (2). In R. Day et al. (Eds.), Bringing Extensive Reading into the Classroom. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.

Branco, C. (2013). Amor de perdição. Versão adaptada por Ana Maria Martins, para o nível A2. Lisboa, Portugal: Lidel.

Brown, J. D. (1993). What are the characteristics of natural cloze tests?, Language Testing, 10(2), 93-116. DOI: https://doi.org/10.1177/026553229301000201

Coady, J. (1993). Research on ESL/EFL vocabulary acquisition: putting in context. In Huckin, T.; Haynes, M. & Coady, J. (Eds.). Second Language Reading and Vocabulary Learning (pp. 3-23). Norwood, Estados Unidos da América: Alex Publishing Corporation.

Costa, V. (2015). O uso do texto literário no ensino de Português como Língua Estrangeira no nível A1

(Dissertação de mestrado, Universidade de Coimbra). Disponível em https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/29101/1/Vera%20Costa_disserta%C3%A7%C3%A3o%20de%20mestrado.pdf. Conselho de Europa (2001). Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Porto, Portugal: Asa. Disponível em: <http://www.dgidc.minedu.pt/ensinobasico/index.php?s=directorio&pid=88>.

Crossley, S., Allen, D., McNamara, D. (2011). The readability and intuitive simplification: a comparison of readability formulas. Reading in a Foreign Language, 23 (1), 84-101.

Crossley, S., Kyle, K., Salsbury, T. (2016). A Usage‐Based Investigation of L2 Lexical Acquisition: The Role of Input and Output. The Modern Language Journal, 100(3), 702-715. Extensive Reading Foundation. Disponível em: http://erfoundation.org/wordpress/ DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12344

Freytag, G. (2015). Freytag’s Technique of the Drama: An Exposition of Dramatic Composition and Art. Authorized Translation from the 6th German Ed. by

Elias J. MacEwan. Chicago, Estados Unidos da América: Scott, Foresman.

Grivel, C. (1973). Production de l’intérêt romanesque. Un état du texte (1870-1880). Un essai de constitution de la théorie. Haia/Paris: Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110887884

Hill, D. R. (1997). Survey review: Graded readers. ELT Journal DOI: https://doi.org/10.1093/elt/51.1.57

, 51(1), 57-81.

Hill, D. R. (2001). Graded Readers. ELT Journal, 55(3), 300-324. DOI: https://doi.org/10.1093/elt/55.3.300

Hirsh, D., Nation, P. (1992). What Vocabulary Size Is Needed to Read Unsimplified Texts for Pleasure?

Reading in a Foreign Language, 8(2), 689-696.

Holmes, J., Ramos, R. (1993). False friends and reckless guessers: observing cognate recognition strategies. In T. Huckin, M. Haynes & J. Coady (Eds.), Second Language Reading and Vocabulary Learning (pp. 86-108). Norwood, Estados Unidos da América: Alex Publishing Corporation.

Laufer, B., Nation, P. (1995). Vocabulary size and use: lexical richness in L2 written production. Applied Linguistics, 16(3), 307-322. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/16.3.307

Machado, A., Fernandes, A., Costa, V. (2018). A literatura no ensino de português língua estrangeira. Discussão de um projeto. Tejuelo, 27(1), 5-20. DOI: https://doi.org/10.5935/1980-6914/letras.v20n1p93-104

Martins, A. (2011). Processos de retextualização – textos modificados para leitura extensiva em português L2: Produção, regulação, avaliação. Projeto financiado pela FCT.

Nation, P., Ming-Tzu, K. (1999). Graded Readers and Vocabulary. Reading in a Foreign Language, 12 (2), 355-380.

Nation, P. (1982). Beginning to learn foreign vocabulary: A review of the research. RELC Journal, 13(1), 14-36. DOI: https://doi.org/10.1177/003368828201300102

Pinto, F. (2015). Peregrinação. Versão adaptada por Ana Maria Martins, para o nível B2. Lisboa, Portugal: Lidel.

Queirós, E. (2012). A Cidade e as Serras. Versão adaptada por Ana Maria Martins, para o nível B1. Lisboa, Portugal: Lidel. Referencial Camões PLE (2017). Disponível em: http: //www.instituto-camoes.pt/activity/centro-virtual/referencial-camoes-ple. Shakespeare, W. (n.d.). The Tempest. Text adaptation by Bill Bowler. Dominoes Starter. Oxford, Inglaterra: Oxford University Press. Disponível em

https://elt.oup.com/catalogue/items/global/graded_readers/dominoes/starter/9780194247078?WT.mc_id=ww_illuminating_shakespeare_GABweb_fp_Feb_16&cc=pt&selLanguage=pt.

Simensen, A. (1987). Adapted Readers: How are they

adapted?, Reading in a Foreign Language, 4(1), 41-57.

Simensen, A. (1990). Adapted texts: A discussion of some aspects of reference in texts. Reading in a Foreign Language, 6(2), 399-411.

Swan, D. (adapt.) (1965). King Henry. A story from Shakespeare. Stage 1. Illustrated by Michael Jackson. Londres, Inglaterra: Longmans, Green and Co Ltd.

Torga, M. (2007). O Senhor Ventura. (5ª ed.) Lisboa, Portugal: Dom Quixote [2ª ed. refundida 1985].

Tweissi, A. (1998). e effects of the amount and type of simplification on foreign language reading comprehension. Reading in a Foreign Language, 11(2), 191-204.

Downloads

Publicado

03-07-2019

Como Citar

Machado, A. M., & Fernandes, A. (2019). As retextualizações literárias no ensino de Português Língua Estrangeira. Resultados de uma primeira experiência. Diacrítica, 32(2), 93–114. https://doi.org/10.21814/diacritica.433