Como 'vender' a língua portuguesa? Promoção do português dentro de duas comunidades na América do Norte

Autores

  • Fabio Scetti Université Sorbonne Nouvelle, CLESTHIA (França)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.436

Palavras-chave:

Migração portuguesa, Montreal, Bridgeport CT, PLH, Norma-padrão

Resumo

Este artigo apresenta uma análise sobre as ideologias linguísticas que representam a nova posição da língua portuguesa dentro de duas comunidades portuguesas instaladas na América do Norte: em Montreal, Québec, no Canadá, e na cidade de Bridgeport, Connecticut, nos Estados Unidos da América. Enquanto as matrículas nas escolas comunitárias dentro dos dois grupos estão diminuindo, os atores destas instituições estão mobilizando discursos sobre o poder do português como uma língua de negócios, uma língua global. Utilizando uma abordagem etnográfica, observamos discursos das instituições e dos próprios falantes que deixam a posição de língua de herança (LH) para ‘vender’ uma nova língua do futuro. Observamos, então, como se mantém um paradigma nacionalista que vê uma nação equivaler ao uso duma língua, que nesse caso prevê o uso duma norma, para reforçar esta nova posição. A nossa metodologia qualitativa, baseada na observação participante e em entrevistas semiestruturadas, nos permitiu articular à análise discursiva com uma análise das práticas linguísticas, com enfoque na perceção e na identificação do que é o ‘bom’ português. As práticas mistas ou híbridas continuam a ser interrogadas segundo os repertórios de cada falante e em cada contexto, permitindo pôr em questão as ideologias de ‘pureza’ da língua.

Referências

Almeida, E. (2014). La citoyenneté au-delà des frontières nationales: La politique étrangère brésilienne et les Brésiliens au Québec. RITA [en ligne}, 7(1).

Anctil, P. (1984). Double majorité et multiplicité interculturelle à Montréal. Recherches sociographiques, 25(3), 441-456. DOI: https://doi.org/10.7202/056117ar

Araújo, G. A. (2008). A língua portuguesa no Japão: Um panorama. In G.A. de Araújo & P. Aires (Eds.), A língua portuguesa no Japão (pp. 9-24). São Paulo, Brasil: Paulistana Editora.

Blommaert, J. (2013a). Complexity, accent, and conviviality: Concluding comments. Applied Linguistics, 34(5), 613-622. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amt028

Blommaert, J. (2013b). Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes. Bristol, Inglaterra: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781783090419

Blommaert, J. & Rampton, B. (2011). Language and superdiversity. Diversities, 13(2), 1-22.

Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307

Bonfiglio, T. (2010). Mother tongues and nations: +e invention of the native speaker. Nova Ioque, Estados Unidos da América: De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9781934078266

Calvet L. J. (2002). Le marché aux langues: Les effets linguistiques de la mondialisation. Paris, França: Plon.

Creese, A. & Blackledge, A. (2011). Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.10.006

Journal of Pragmatics, 43(5), 1196-1208.

da Silva, J. F. & Gunnenwiek, K. (1992). Portuguese and Brazilian efforts to spread Portuguese.International Journal of Sociology of Language, 95(1), 71-92. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.1992.95.71

De Fina, A. & Perrino, S. (2013). Transnational identities. Applied Linguistic, 34(5), 509-515. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amt024

Dorian, N.C. (1994). Purism vs. compromise in language revitalization and language revival. Language in Society, 23(1), 479-494. DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500018169

Duchêne, A. & Heller, M. (Eds.) (2012). Language in late capitalism: Pride and profit. Nova Ioque, Estados Unidos da América: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203155868

Edwards, J. (2009). Language and identity. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511809842

Errington, J. (2001). Ideology. In A. Duranti (Ed.), Key terms in language and culture (pp. 110-112). Malden, Estados Unidos da América: Blackwell.

Eusébio, J. (2001). Falando Português em Montreal. Montreal, Canadá: Quebec World.

Faraco, C. A. (2012). Lusofonia: Utopia ou quimera? Língua, história e política. In T. Lobo et al. (Eds.), ROSAE: Linguística histórica, história das línguas e outras histórias (pp. 31-50). Salvador, Brasil: Editora da Universidade Federal da Bahia.

Flores, N. & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, DOI: https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149

(2), 149-171.

Fought, C. (2006). Language and ethnicity. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511791215

Goza, F. (1994). Brazilian immigration to North America. International Migration Review, 28(1), 136-153. DOI: https://doi.org/10.2307/2547029

Grimaldi, L. (1993 [1986]). Only in Bridgeport: An illustrated history of the Park City. Bridgeport, Estados Unidos da América: Windsor Publications.

King, K. A., Fogle, L. & Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Linguistics and Language Compass, 2(5), 907-922. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x

Kroskrity, P. V. (2004). Language ideologies. In A. Duranti (Ed.), A companion to linguistic anthropology (pp. 496-517). Malden, Estados Unidos da América: Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch22

Le Page, R. B. & Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. Lippi-Green, R. (1997/2011). English with an accent. Language, ideology and discrimination in the United States. Londres, Inglaterra: Routledge.

May, S. ed. (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. Nova Iorque, Estados Unidos da América: Routledge.

Matos, A. Soeiro (2016). O ensino de Português na Ásia Oriental: De quem para quem. Forum Sociológico, 28(1), [on line], <http://journals.openedition.org/sociologico/1436>.

Mc Andrew, M. (2002). La loi 101 en milieu scolaire: Revue d’aménagement linguistique, (L’aménagement linguistique au Québec: 25 ans d’application de la Charte de la langue française), 69-84.

Mendes, E. (2012). Vidas em português: Perspectivas culturais e identitárias em contexto de português língua de herança (PLH). Platô, 1(2), 20-31.

Moura, M. de A. & Soares, I. (2003). Pionniers : L’avant-garde de l’immigration portugaise (Canada 1953). Montreal, Canadá: Direcção Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas.

Park, J. S. Y. & Wee, L. (2017). Nation-state, transnationalism, and language. In S. Canagarajah (Ed.), DOI: https://doi.org/10.4324/9781315754512-3

The routledge handbook on migration and language (pp. 47-62). Nova Iorque, Estados Unidos da América: Routledge.

Pavlenko, A. & Blackledge, A. (2003). Introduction: New theoretical approaches to the study of negotiation of identities in multilingual contexts. In A. Pavlenko & A. Blackledge (Eds.), Negotiation of identities in multilingual contexts (pp. 1-33). Clevedon, Inglaterra: Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853596483-003

Penczer, L. Owen. (2018). The family comes first: Portuguese/Americans in Bridgeport, Connecticut. Arlington, Estados Unidos da América: Oneonta Press.

Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. Nova Iorque, Estados Unidos da América: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203846223

Pujolar, J. (2007). Bilingualism and the nation-state in the post-national era. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 71-95). Londres, Inglaterra: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230596047_4

Rampton, B. (2011). From “multi-ethnic adolescent heteroglossia” to “contemporary urban vernaculars”. Language & Communication, 31(4), 276-294. DOI: https://doi.org/10.1016/j.langcom.2011.01.001

Reto, L. (2012). Potencial económico da língua portuguesa. Alfragide, Portugal: Texto.

Ricento, T. (2005). Problems with the ‘language-as-resource’ discourse in the promotion of heritage languages in the USA. Journal of Sociolinguistics, 9(3) [special issue edited by S. May], 348-368. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2005.00296.x

Robichaud, D. (2004). La création du quartier portugais de Montréal. Une histoire d’entrepreneurs. Géographie Economie Societé, 6(4), 415-438. DOI: https://doi.org/10.3166/ges.6.415-438

Rosa, J. & Trivedi, S. (2017). Diaspora and language. In S. Canagarajah (Ed.), The routledge handbook on migration and language (pp. 330-346). Nova Iorque, Estados Unidos da América: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315754512-19

Ruiz, R. (2010). Reorienting language-as-resource. In J. E. Petrovic (Ed.), International perspectives on bilingual education: Policy, practice controversy (pp. 155-172). Charlotte, Estados Unidos da América: Information Age Publishing.

Scetti, F. (2015). “O português não é só a língua do passado e dos avós, mas é também uma nova língua do futuro!”. In Atas do XII CONLAB, 1° congresso da Associação Internacional de Ciências Sociais e Humanas em Língua Portuguesa (pp. 6443-6451). Lisboa, Portugal: FCSH – Universidade Nova de Lisboa.

Scetti, F. (2016a). Évolution de la langue portugaise dans sa dynamique de transmission au sein de la «communauté portugaise » de Montréal DOI: https://doi.org/10.4000/eccs.720

(Tese de doutoramento, Université Paris Descartes).

Scetti, F. (2016b). _e Portuguese language in the particular context of the “Portuguese community” of Montreal. In R. Muhr (Ed.), Pluricentric languages and non-dominant varieties worldwide. Part II: The pluricentricity ofPortuguese and Spanish. New concepts and descriptions (pp. 275-286). Viena, Áustria: Peter Lang Verlag.

Scetti, F. (2017). Variation dialectale du portugais parlé au sein de la communauté de Montréal. Géolinguistique, 17(1), 151-175. DOI: https://doi.org/10.4000/geolinguistique.407

Showstack, R.E. (2015). Institutional representations of ‘Spanish’ and ‘Spanglish’: managing competing discourses in heritage language instruction. Language and Intercultural Communication , 15(3), 341-361. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2015.1015350

Statistics Canada (2016). Census of Canada 2011: Immigration and ethnocultural diversity. Ottawa: Industry Canada, <http://www.12.statcan.ca>.

Statistics Canada (2009). Census of Canada 2006: Citizenship, immigration, birthplace, generation status, ethnic origin, visible minorities, and aboriginal peoples (97-557-XIE). Ottawa, Canadá: Industry Canada.

Statistics ITU (2016). Geneva: International Telecommunication Union, <http://www.itu.int/en/ITUD/Statistics/Documents/facts/ICTFactsFigures2016.pdf>.

Teixeira, C. & Da Rosa, V.M. Pereira (2009 [2000]). The Portuguese in Canada: Diasporic challenges and adjustment. Toronto, Canadá: University of Toronto Press. DOI: https://doi.org/10.3138/9781442688827

Vieira, N. H. (1980). Bilingual–bicultural education for Portuguese Americans: An overview. In D.P. Macedo (Ed.), Issues in Portuguese bilingual education (pp. 3-22). Boston, Estados Unidos da América: National Assessment and Dissemination Center.

Woolard, K. (1998). Introduction: Language ideology

as a field of inquiry. In B. Schieffelin, K. Woolard & P.V. Kroskrity (Eds.), Language ideologies. Nova Iorque, Estados Unidos da América: Oxford University.

Zucchi, J. (2007). A history of ethnic enclaves in Canada

(vol. 9). Canadian Historical Association.

Downloads

Publicado

03-07-2019

Como Citar

Scetti, F. (2019). Como ’vender’ a língua portuguesa? Promoção do português dentro de duas comunidades na América do Norte. Diacrítica, 32(2), 157–177. https://doi.org/10.21814/diacritica.436