Critical analysis of the italian translation of La Templanza by María Dueñas

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5111

Keywords:

Keywords: Translation quality. Translation strategies. Pragmatics.

Abstract

This article examinaes the translation into Italian of the novel La templanza / Un sorriso tra due silenzi (2015) by Maria Dueñas. Inspired by the best seller autor’s work, Amazon Prime Video produce a film in March 2021. To verify a literary translation’s quality, criticism, evaluation, and revision will be taken into consideration since they are crucial in the translation process. The main difference between them is in the provisional text (revision) and the final text (criticism and evaluation); this different would be forgotten either by translation specialist and training programs. Unlikely, translation strategies are usually considered, because they help us to find equivalence in translation context and to constitute the main objective of our study where Pragmatics becomes important considering that it offers the necessary resources to text review. Its methods are flexible and clarify the interrelation between utterance-context-interlocutors, those extralinguistic factors that determine our use of language which are not contemplated by traditional grammar.

Keywords: Translation quality. Translation strategies. Pragmatics.

References

Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.

Darbelnet, J. (1970). Traduction littérale ou traduction libre? Meta XV, 2, 88–94. DOI: https://doi.org/10.7202/002478ar

Dueñas, M. (2015a). La templanza. Planeta.

Dueñas, M. (2015b, marzo 23). Tertulia de los sabios: María Dueñas presenta La Templanza. es Radio. https://www.libertaddigital.com/cultura/libros/2015-03-23/maria-duenas-con-la-templanza-he-buscado-un-punto-exotico-entre-america-y-las-bodegas-de-jerez-1276543873/

Dueñas, M. (2016). Un sorriso tra due silenzi. (E. Rolla, Trad.). A. Mondadori.

Escandell Vidal, M. V. (1988). La interrogación en español: Semántica y pragmática. Editorial de la Universidad Complutense.

Escandell Vidal, M. V. (2007). Introducción a la pragmática. Ariel Lingüística.

Fernández Acosta, L. R. (2017, septiembre 6). Crítica a la traducción dentro del Taller de Traducción UIC. https://www.uic.mx/noticias/critica-la-traduccion-dentro-del-taller-traduccion-uic/

Fortea Gil, C. (1999). La dimensión ética de la traducción. ¿Hacia un código deontológico? En M. Á. Vega Cernuda & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 105–110). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid.

Fuentes Rodríguez, C. (2000). Lingüística pragmática y análisis del discurso. Arco/Libros.

Gutiérrez Ordóñez, S. (2007). Comentario pragmático de textos literarios. Arco/Libros.

Hidalgo Navarro, A. (2004, noviembre 16–18). La actividad del lingüista como corrector de estilo. Jornadas de Lengua Española: Las profesiones del filólogo. https://www.uv.es/ahidalgo

Horguelin, P. A. & Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. Linguatech éditeur.

House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.

Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gonzalo (Eds.), Perspectivas de la traducción. (pp. 49–74). Universidad de Valladolid.

Hurtado Albir, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Teoría y fichas prácticas. Edelsa.

Hurtado Albir, A. (2004). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-96295-0_1

Elena Rolla. (s.f.). La Nuova Frontiera. https://www.lanuovafrontiera.it/persone/elena-rolla/

Lorenzo, M. P. (2002). Competencia revisora y traducción inversa. Cadernos de Traduçao, 2(10), 133–166.

Luxán Hernández, L. de (2019). Los estudios de traducción: Una disciplina sin etiquetas. Entreculturas 10, 23–34. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542

Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de las traducciones en el ámbito académico. Revista Española de Lingüística Aplicada (Resla), 23, 229–246.

Molina Martínez, L. (2022). Técnicas / estrategias de traducción. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.6370588

Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Pacheco, J. E. (2014, enero 27). Pinche, la palabra más autóctona de México, según José Emilio Pacheco. El País.

https://elpais.com/cultura/2014/01/26/actualidad/1390728691_731336.html

Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/660/15472905.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Parra Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el ‘Manual de revisión’ de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 19, 270–308. https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308 DOI: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.270-308

Real Academia Española – RAE. (2022). Diccionario de la lengua española. Espasa Calpe. https://dle.rae.es/

Rodríguez Rodríguez, B. M. (1999). La crítica de la traducción: Su papel en los estudios en traducción. En M. Á. Vega Cernuda & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. (pp. 195–200). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid.

Rodríguez Rodríguez, B. M. (2008). El análisis crítico de traducciones literarias en la formación de traductores. TranslationDirectory.com https://www.translationdirectory.com/articles/article1767.php

Salillas, R. (1896). El delincuente español. El lenguaje (Estudio filológico, psicológico y sociológico). Con dos vocabularios jergales. Librería de Victoriano Suárez. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-delincuente-espanol-el-lenguaje-estudio-filologico-psicologico-y-sociologico-con-dos-vocabularios-jergales--0/html/ff0f09f0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_62.html#I_0_

Sperber, D., & Wilson, D. (1994). La relevancia. Visor.

Toledo Báez, M. C. (2010). El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Peter Lang.

Treccani. (s.f.). Vocabolario Treccani. http://www.treccani.it/vocabolario/

Venuti, L. (2014). L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando Editore.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Didier.

Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.15

Published

2024-01-31

How to Cite

María Sagrario. (2024). Critical analysis of the italian translation of La Templanza by María Dueñas. Diacrítica, 37(3), 117–136. https://doi.org/10.21814/diacritica.5111