Análise crítica da tradução italiana La Templanza de María Dueñas
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.5111Palavras-chave:
Palavras-chave: Qualidade da tradução. Estratégias de tradução. Pragmática.Resumo
O artigo analisa a tradução italiana do romance La Templanza / Un sorriso tra due silenzi (2015) de María Dueñas, que foi o romance mais vendido desse ano e será levado, simultaneamente em Itália e em Espanha, ao pequeno ecrã pela Amazon Prime em março de 2021. Para verificar a qualidade de uma tradução literária, entram em jogo a crítica, a avaliação e a revisão, que são fundamentais no processo de tradução e cuja diferença fundamental reside no texto provisório (revisão) ou definitivo (crítica e avaliação), sendo por vezes esquecidas pelos tradutores e ausentes dos programas de formação. No entanto, normalmente são consideradas as estratégias de tradução utilizadas, que são as que permitem encontrar equivalências em contextos de tradução e que constituem o objetivo principal do artigo, onde a Pragmática se torna importante porque oferece os recursos necessários para a revisão de textos e clarifica a inter-relação entre enunciado-contexto-interlocutores, factores extra-linguísticos que determinam o nosso uso da língua e que não são contemplados pela gramática tradicional.
Palavras-chave: Qualidade da tradução. Estratégias de tradução. Pragmática.
Referências
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Gallimard.
Darbelnet, J. (1970). Traduction littérale ou traduction libre? Meta XV, 2, 88–94. DOI: https://doi.org/10.7202/002478ar
Dueñas, M. (2015a). La templanza. Planeta.
Dueñas, M. (2015b, marzo 23). Tertulia de los sabios: María Dueñas presenta La Templanza. es Radio. https://www.libertaddigital.com/cultura/libros/2015-03-23/maria-duenas-con-la-templanza-he-buscado-un-punto-exotico-entre-america-y-las-bodegas-de-jerez-1276543873/
Dueñas, M. (2016). Un sorriso tra due silenzi. (E. Rolla, Trad.). A. Mondadori.
Escandell Vidal, M. V. (1988). La interrogación en español: Semántica y pragmática. Editorial de la Universidad Complutense.
Escandell Vidal, M. V. (2007). Introducción a la pragmática. Ariel Lingüística.
Fernández Acosta, L. R. (2017, septiembre 6). Crítica a la traducción dentro del Taller de Traducción UIC. https://www.uic.mx/noticias/critica-la-traduccion-dentro-del-taller-traduccion-uic/
Fortea Gil, C. (1999). La dimensión ética de la traducción. ¿Hacia un código deontológico? En M. Á. Vega Cernuda & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 105–110). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid.
Fuentes Rodríguez, C. (2000). Lingüística pragmática y análisis del discurso. Arco/Libros.
Gutiérrez Ordóñez, S. (2007). Comentario pragmático de textos literarios. Arco/Libros.
Hidalgo Navarro, A. (2004, noviembre 16–18). La actividad del lingüista como corrector de estilo. Jornadas de Lengua Española: Las profesiones del filólogo. https://www.uv.es/ahidalgo
Horguelin, P. A. & Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. Linguatech éditeur.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández Nistal & J. M. Bravo Gonzalo (Eds.), Perspectivas de la traducción. (pp. 49–74). Universidad de Valladolid.
Hurtado Albir, A. (Dir.) (1999). Enseñar a traducir. Teoría y fichas prácticas. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2004). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-96295-0_1
Elena Rolla. (s.f.). La Nuova Frontiera. https://www.lanuovafrontiera.it/persone/elena-rolla/
Lorenzo, M. P. (2002). Competencia revisora y traducción inversa. Cadernos de Traduçao, 2(10), 133–166.
Luxán Hernández, L. de (2019). Los estudios de traducción: Una disciplina sin etiquetas. Entreculturas 10, 23–34. DOI: https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9542
Martín Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de las traducciones en el ámbito académico. Revista Española de Lingüística Aplicada (Resla), 23, 229–246.
Molina Martínez, L. (2022). Técnicas / estrategias de traducción. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.6370588
Nida, E.A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Pacheco, J. E. (2014, enero 27). Pinche, la palabra más autóctona de México, según José Emilio Pacheco. El País.
https://elpais.com/cultura/2014/01/26/actualidad/1390728691_731336.html
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis de doctorado, Universidad de Granada]. DIGIBUG: Repositorio Institucional de la Universidad de Granada https://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/660/15472905.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Parra Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el ‘Manual de revisión’ de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 19, 270–308. https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308 DOI: https://doi.org/10.24197/her.19.2017.270-308
Real Academia Española – RAE. (2022). Diccionario de la lengua española. Espasa Calpe. https://dle.rae.es/
Rodríguez Rodríguez, B. M. (1999). La crítica de la traducción: Su papel en los estudios en traducción. En M. Á. Vega Cernuda & R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: Estudios en torno a la traducción. Volumen II de las Actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. (pp. 195–200). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid.
Rodríguez Rodríguez, B. M. (2008). El análisis crítico de traducciones literarias en la formación de traductores. TranslationDirectory.com https://www.translationdirectory.com/articles/article1767.php
Salillas, R. (1896). El delincuente español. El lenguaje (Estudio filológico, psicológico y sociológico). Con dos vocabularios jergales. Librería de Victoriano Suárez. https://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-delincuente-espanol-el-lenguaje-estudio-filologico-psicologico-y-sociologico-con-dos-vocabularios-jergales--0/html/ff0f09f0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_62.html#I_0_
Sperber, D., & Wilson, D. (1994). La relevancia. Visor.
Toledo Báez, M. C. (2010). El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Peter Lang.
Treccani. (s.f.). Vocabolario Treccani. http://www.treccani.it/vocabolario/
Venuti, L. (2014). L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Armando Editore.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Didier.
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.15
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 M. Sagrario del Río Zamudio

Este trabalho encontra-se publicado com a Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0.