Sobre os limites didáticos dos falsos amigos espanhol-português

Autores

  • Xurxo Fernández Carballido ntro de Línguas Modernas – Universidade de Santiago de Compostela (Espanha)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.450

Palavras-chave:

Falsos amigos espanhol-português, Ensino e aprendizagem de PLE para falantes de espanhol, Léxico, Tradução

Resumo

Os denominados falsos amigos são uma questão muito tratada nos trabalhos sobre a relação entre a língua portuguesa e a língua espanhola. As possíveis aproximações variam segundo os interesses de cada uma das abordagens: a lexicografia, a lexicologia, a semântica, a tradutologia ou o ensino de línguas estrangeiras. Este artigo quer ser mais um contributo, porém, não tem como objetivo compilar ou classificar falsos amigos, mas tentar estabelecer alguns limites ao uso didático do falso amiguismo.

Referências

Alonso Rey, R. (2017). El estudio del proceso de enseñanza/aprendizaje en el portugués para hablantes de español: especificidades y influencia de la L1. In P. Osório (Ed.), Teorias e usos linguísticos: Aplicações ao português língua não materna (pp. 132-156). Lisboa, Portugal: Lidel.

Arregui Galán, M. J., & Lourenço da Silva, J. L. (2012). Português para espanhóis. Madrid, Spain: Agoralíngua.

Bechara, S. F., & Moure, W. G. (2002). ¡Ojo! Con los falsos amigos. Dicionário de falsos cognatos em Espanhol e Português. São Paulo: Santillana.

Briones García, A. I. (2006). Dificultades de la lengua portuguesa para hispanohablantes de nivel avanzado. Madrid: Autoedición.

Bugueño Miranda, F. (Ed.) (2014). Novo dicionário de falsos amigos espanhol/português. Florianópolis: Bookess.

Carita, L. (1998). Português e Espanhol: 'falsos amigos'. In P. F. Pinto & N. Júdice (Eds.), Para acabar de vez com Tordesilhas (pp. 31-40). Lisboa, Portugal: Colibri.

Carita, L. (1999). Heterossemânticos-heterosemánticos: «falsos amigos» entre o português e o espanhol. Lisboa, Portugal: Instituto de Inovação Educacional.

Carlucci, L., & Díaz Ferrero, A. M. (2007). Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: Propuesta Taxonómica. Sendebar, Revista de Traducción e Interpretación, 18(1), 159-190.

Ceolin, R. (2003). Falsos Amigos Estruturais entre o Português e o Castelhano. Ianua, 4(1), 39-48.

Correia, M. (2009). Os Dicionários Portugueses. Lisboa, Portugal: Caminho.

Dias, A. C. (2010). Entre Nós 2. Método de português para hispanofalantes. Lisboa, Portugal: Lidel.

Dias, A. C. (2012). Entre Nós 1. Método de português para hispanofalantes. Lisboa, Portugal: Lidel.

Dias, S. O. (2014). Falsos amigos português-espanhol: Qual a classificação idónea para a aula de PLE?. Revista de Estudios Portugueses y Brasileños, 14(1), 129-157.

Díaz Ferrero, A. (2013). Falsos Amigos. Lisboa, Portugal: Lidel.

Ferreira Montero, H. J. (2011). Diccionario de falsos amigos português-espanhol; español-portugués. Salamanca, Spain: Luso-Española de Ediciones.

García Benito, A. B. (2000). ¿Podemos hablar de “falsos amigos” en fraseología?: algunas consideraciones sobre modismos españoles y portugueses. In J. M. Carrasco González, M. J. Fernández García & M. L. T. M. Leal (Eds.), Actas del Congreso Internacional de Historia y Cultura en la Frontera – 1º Encuentro de Lusitanistas Españoles Tomo II (pp. 1067-1129). Cáceres, Spain: Universidad de Extremadura.

García Benito, A. B. (2006). Diccionario de expresiones idiomáticas. Gabinete de Iniciativas Transfronterizas. Badajoz, Spain: Regional Extremadura.

García Calviño, J. M. & Ferreira Montero, H. J. (2012). Dudas y obstáculos en el aprendizaje de ELE: El léxico. Brasília, Brazil: Consejería de Educación de la Embajada de España.

Iriarte Sanromán, A. (2001). A Unidade Lexicográfica. Palavras, colocações, frasemas, pragmatemas. Braga, Portugal: Universidade do Minho.

Iriarte Sanromán, A. (Ed.) (2008). Dicionário de Espanhol-Português. Porto, Portugal: Porto Editora.

Leiria, I. (1998). Falemos antes de «verdadeiros amigos». In P. F. Pinto & N. Júdice (Eds.), Para acabar de vez com Tordesilhas (pp. 11-29). Lisboa, Portugal: Colibri.

Machete, R. C. & Vicente, A. L. (2010). Língua e cultura na política externa portuguesa. O caso dos Estados Unidos da América. Lisboa, Portugal: Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento.

Marrone, C. S. (2005). Português/Español: Aspectos comparativos. Campinas, Brazil: Pontes.

Reis, A. R. (2015). Português para espanhóis II. Madrid, Spain: Agoralíngua.

Venâncio, F. (2014). O castelhano como vernáculo do Português. Limite, 8(1), 127-146.

Villar, M. S. (1989). Dicionário contrastivo luso-brasileiro: Rio de Janeiro, Brazil: Editora Guanabara.

Wanke, E. T. & Filho, R. S. (1991). Dicionário Lusitano-Brasileiro. Rio de Janeiro, Brazil: Tecnoprint.

Downloads

Publicado

03-07-2019

Como Citar

Carballido, X. F. (2019). Sobre os limites didáticos dos falsos amigos espanhol-português. Diacrítica, 32(2), 467–484. https://doi.org/10.21814/diacritica.450