Estilística de corpus e análise textual de relevância tradutória. Uma abordagem inicial à obra de Denton Welch a partir de uma perspectiva funcionalista

Autores

  • Guilherme da Silva Braga Universidade de Coimbra (Portugal)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.580

Palavras-chave:

Linguística de corpus, Estilística de corpus, Tradução literária, Estudos de tradução, Funcionalismo, Denton Welch

Resumo

O presente artigo propõe-se a interpretar os resultados de uma análise estilísticada narrativa breve “Sickert at St Peter’s” (1942), do escritor e pintor inglês Denton Welch (1915–1948), feita de acordo com os métodos da linguística de corpus no contexto da análise textual de relevância tradutória apresentada por Christiane Nord em Textanalyse und Übersetzen (2009). O objetivo é explorar as possibilidades teóricas e as aplicações práticas de uma abordagem de corpus na fase de análise lexical que compõe o modelo de Nord sob a perspectiva da tradução literária, emque o estilo e as escolhas lexicais desempenham um papel fundamental. Após uma apresentação dos resultados da análise, as 25 palavras-chave de maior desta que são analisadas em contexto. Procede-se então a uma discussão sobre as especificações tradutórias e a tradução literária em geral e à apresentação de uma estratégia pré-tradutória global passível de ser aplicada à tradução de “Sickert at St Peter’s”. O estudo conclui que a metodologia descrita oferece um contributo valioso para a interpretação de textos literários e serve como uma ferramenta prática no desenvolvimento de estratégias pré-tradutórias aplicáveis a textos literários individualmente considerados.

Referências

Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4w) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Available from: www.laurenceanthony.net/software. Retrieved on: March 30, 2018.

Culpeper, J. (2002). Computers, Language and Characterization: An Analysis of Six Characters in Romeo and Juliet. In U. Melander-Marttala, C. Ostman & Merja Kyto (Eds.), Conversations in Life and in Literature: Papers from the ASLA Symposium (pp. 11–30). Association Suédoise de Linguistique Appliquée (ASLA). Uppsala: Universitetstryckeriet.

De-la-Noy, M. (1984). Introduction. In M. De-la-Noy (Ed.), The Journals of Denton Welch. Penguin.

De-la-Noy, M. (1987). Introduction. In M. De-la-Noy. Fragments of a Life Story: The Collected Short Writings of Denton Welch. Penguin.

Hermann, J. B., Van Dalen-Oskam, K. & Schöch, C. (2015). Revisiting Style, a Key Concept in Literature. Journal of Literary Theory (JLT), 9(1), 25–52. DOI: https://doi.org/10.1515/jlt-2015-0003

Mahlberg, M. (2010). Corpus Linguistics and the Study of Nineteenth-Century Fiction. Journal of Victorian Culture, 15(2), 292–298. DOI: https://doi.org/10.1080/13555502.2010.491667

Maiwald, P. (2011). Exploring a Corpus of George MacDonald’s Fiction. North Wind: A Journal of George MacDonald Studies, 30, Article 5.

McIntyre, D. & Walker, B. (2010). How Can Corpora Be Used to Explore the Language of Poetry and Drama? In A. O’Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 516–530). London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203856949-37

Nord, C. (2014). Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. BDÜ.

Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos (4th actual ed.).

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi (2nd ed.). DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500914

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Reiss, K. (2000). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 160–171) S. Kitron (Trad.). London & New York: Routledge.

Someya, Y. (1998). e_lemma_no_hyphen.txt. Available from: www.laurenceanthony.net/software/antconc. Retrieved on: March 30, 2018.

Vermeer, H. & Reiß, K. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer (2nd ed).

Welch, Denton (1942). Sickert at St Peter’s. Horizon.

Downloads

Publicado

24-03-2020

Como Citar

Braga, G. da S. (2020). Estilística de corpus e análise textual de relevância tradutória. Uma abordagem inicial à obra de Denton Welch a partir de uma perspectiva funcionalista. Diacrítica, 32(3), 227–248. https://doi.org/10.21814/diacritica.580