Corpus stylistics in translation-oriented text analysis. Approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.5163Keywords:
Corpus Linguistics, Corpus Stylistics, Literary Translation, Translation Studies, Functionalism, Denton WelchAbstract
This article is an effort towards interpreting the findings of a corpus-based stylistic analysis of the short narrative “Sickert at St Peter’s” (1942), written by the English writer and painter Denton Welch (1915–1948), within the larger framework for translation-oriented text analysis presented by Christiane Nord in Textanalyse und Übersetzen (2009). The aim is to explore both the theoretical possibilities andthe practical applications of a corpus-based approach to the lexical analysis phase of Nord’s model from a literary translation perspective, in which style and word choice play a critical role. Once the statistical findings of the corpus-based analysis are presented, the 25 highest-ranking keywords in the text are analyzed in context. Translation briefs and literary translation in general are discussed, and a global pre-translational strategy for translating “Sickert at St Peter’s” is presented. By way of conclusion, it is argued that the method described promotes valuable insights for literary interpretation and serves as a practical aid in developing a pre-translational strategy for translating individual texts.
References
Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4w) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Available from: www.laurenceanthony.net/software. Retrieved on: March 30, 2018.
Culpeper, J. (2002). Computers, Language and Characterization: An Analysis of Six Characters in Romeo and Juliet. In U. Melander-Marttala, C. Ostman & Merja Kyto (Eds.), Conversations in Life and in Literature: Papers from the ASLA Symposium (pp. 11–30). Association Suédoise de Linguistique Appliquée (ASLA). Uppsala: Universitetstryckeriet.
De-la-Noy, M. (1984). Introduction. In M. De-la-Noy (Ed.), The Journals of Denton Welch. Penguin.
De-la-Noy, M. (1987). Introduction. In M. De-la-Noy. Fragments of a Life Story: The Collected Short Writings of Denton Welch. Penguin.
Hermann, J. B., Van Dalen-Oskam, K. & Schöch, C. (2015). Revisiting Style, a Key Concept in Literature. Journal of Literary Theory (JLT), 9(1), 25–52. DOI: https://doi.org/10.1515/jlt-2015-0003
Mahlberg, M. (2010). Corpus Linguistics and the Study of Nineteenth-Century Fiction. Journal of Victorian Culture, 15(2), 292–298. DOI: https://doi.org/10.1080/13555502.2010.491667
Maiwald, P. (2011). Exploring a Corpus of George MacDonald’s Fiction. North Wind: A Journal of George MacDonald Studies, 30, Article 5.
McIntyre, D. & Walker, B. (2010). How Can Corpora Be Used to Explore the Language of Poetry and Drama? In A. O’Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 516–530). London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203856949-37
Nord, C. (2014). Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. BDÜ.
Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos (4th actual ed.).
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi (2nd ed.). DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500914
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Reiss, K. (2000). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 160–171) S. Kitron (Trad.). London & New York: Routledge.
Someya, Y. (1998). e_lemma_no_hyphen.txt. Available from: www.laurenceanthony.net/software/antconc. Retrieved on: March 30, 2018.
Vermeer, H. & Reiß, K. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer (2nd ed).
Welch, Denton (1942). Sickert at St Peter’s. Horizon.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Guilherme da Silva Braga

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.