Corpus stylistics in translation-oriented text analysis. Approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective

Authors

  • Guilherme da Silva Braga Universidade de Coimbra (Portugal)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5163

Keywords:

Corpus Linguistics, Corpus Stylistics, Literary Translation, Translation Studies, Functionalism, Denton Welch

Abstract

This article is an effort towards interpreting the findings of a corpus-based stylistic analysis of the short narrative “Sickert at St Peter’s” (1942), written by the English writer and painter Denton Welch (1915–1948), within the larger framework for translation-oriented text analysis presented by Christiane Nord in Textanalyse und Übersetzen (2009). The aim is to explore both the theoretical possibilities andthe practical applications of a corpus-based approach to the lexical analysis phase of Nord’s model from a literary translation perspective, in which style and word choice play a critical role. Once the statistical findings of the corpus-based analysis are presented, the 25 highest-ranking keywords in the text are analyzed in context. Translation briefs and literary translation in general are discussed, and a global pre-translational strategy for translating “Sickert at St Peter’s” is presented. By way of conclusion, it is argued that the method described promotes valuable insights for literary interpretation and serves as a practical aid in developing a pre-translational strategy for translating individual texts.

References

Anthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4w) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. Available from: www.laurenceanthony.net/software. Retrieved on: March 30, 2018.

Culpeper, J. (2002). Computers, Language and Characterization: An Analysis of Six Characters in Romeo and Juliet. In U. Melander-Marttala, C. Ostman & Merja Kyto (Eds.), Conversations in Life and in Literature: Papers from the ASLA Symposium (pp. 11–30). Association Suédoise de Linguistique Appliquée (ASLA). Uppsala: Universitetstryckeriet.

De-la-Noy, M. (1984). Introduction. In M. De-la-Noy (Ed.), The Journals of Denton Welch. Penguin.

De-la-Noy, M. (1987). Introduction. In M. De-la-Noy. Fragments of a Life Story: The Collected Short Writings of Denton Welch. Penguin.

Hermann, J. B., Van Dalen-Oskam, K. & Schöch, C. (2015). Revisiting Style, a Key Concept in Literature. Journal of Literary Theory (JLT), 9(1), 25–52. DOI: https://doi.org/10.1515/jlt-2015-0003

Mahlberg, M. (2010). Corpus Linguistics and the Study of Nineteenth-Century Fiction. Journal of Victorian Culture, 15(2), 292–298. DOI: https://doi.org/10.1080/13555502.2010.491667

Maiwald, P. (2011). Exploring a Corpus of George MacDonald’s Fiction. North Wind: A Journal of George MacDonald Studies, 30, Article 5.

McIntyre, D. & Walker, B. (2010). How Can Corpora Be Used to Explore the Language of Poetry and Drama? In A. O’Keefe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 516–530). London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203856949-37

Nord, C. (2014). Hürden-Sprünge. Ein Plädoyer für mehr Mut beim Übersetzen. BDÜ.

Nord, C. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos (4th actual ed.).

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Rodopi (2nd ed.). DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500914

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Reiss, K. (2000). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 160–171) S. Kitron (Trad.). London & New York: Routledge.

Someya, Y. (1998). e_lemma_no_hyphen.txt. Available from: www.laurenceanthony.net/software/antconc. Retrieved on: March 30, 2018.

Vermeer, H. & Reiß, K. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer (2nd ed).

Welch, Denton (1942). Sickert at St Peter’s. Horizon.

Published

2020-03-24

How to Cite

Braga, G. da S. (2020). Corpus stylistics in translation-oriented text analysis. Approaching the work of Denton Welch from a functionalist perspective. Diacrítica, 32(3), 227–248. https://doi.org/10.21814/diacritica.5163