Ursula Wölfel, published works, translated and retranslated books in Spain
DOI:
https://doi.org/10.21814/diacritica.4930Keywords:
Ursula Wölfel, Children’s and young people’s literature, Translation, Retranslation, ReillustrationAbstract
This paper is a prelude to our doctoral thesis project in which we investigate the reception of the German author of children's and young people's literature Ursula Wölfel (1922-2014) in two ways: diachronically, since 1963, through the media and literary criticism, and synchronically, through a case study with students as the primary addressees. The purpose of this article is to compile Ursula Wölfel's translated, edited and published work in Spain. During this part of the research, we searched the databases of the German and Spanish national libraries, the database of books published in Spain, the collective catalogue of Spanish public libraries, as well as the catalogue of Red Automatizada de Bibliotecas de Castilla y León, always online. We proceeded to compare the available information and unify it. During the process we realised that Ursula Wölfel's books have not only been translated in first edition, but that there are also re-editions, which have been re-illustrated, but keep the original text; and that there are even re-illustrated retranslations. This leads us to reflect briefly on the concept of retranslation and whether it is an opportunity to keep Ursula Wölfel's legacy alive.
References
Consejería de Cultura, Turismo y Deporte. – Bibliotecas de Castilla y León (s.f.) Catálogo de Bibliotecas Públicas de Castilla y León. RABEL. https://rabel.jcyl.es/cgi-bin/abnetopac/O7153/ID339523f8/NT1
Deutsche Nationalbibliothek. (2023, julio 17). Deutsche Nationalbibliothek – Katalog. https://portal.dnb.de/opac/newSearch?currentView=simple&selectedCategory=any
Eguaras, M. (2019, febrero 6). Diferencia entre edición y reimpresión en los libros, y otras yerbas. Mariana Eguaras – Consultoría editorial. https://marianaeguaras.com/diferencia-entre-edicion-y-reimpresion-en-los-libros/
Giménez Bech, J. (2023). Consulta 28 ipuin barre egiteko. [correo electrónico]
Gómez Pato, R. M. (2010). Historia de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España: Nuevas aproximaciones críticas. AILIJ (Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil), 8, 45-68.
Ley 10/2007, de 22 de junio, de la lectura, del libro y de las bibliotecas, Boletín Oficial del Estado, 150 (23 de junio de 2007). https://www.boe.es/eli/es/l/2007/06/22/10/con
Agencia Internacional del ISBN. (2017). Manual del usuario del ISBN (7.a ed.). https://docs.google.com/document/d/1_hewTSMvXKhp_VcPV4PYtEVK0xMt1HdJ/edit
Martínez, M. G. (2023). Consulta sobre el libro ‘Campos verdes, campos grises’. [correo electrónico]
Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-a). Base de datos de libros editados en España. https://www.culturaydeporte.gob.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&prev_layout=busquedaisbn&layout=busquedaisbn&language=es
Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-b). Catálogo BNE - Biblioteca Nacional de España. http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat
Ministerio de Cultura y Deporte. (s.f.-c). Catálogo Colectivo de Bibliotecas Públicas (CCBIP). http://catalogos.mecd.es/CCBIP/cgi-ccbip/abnetopac/O11161/IDafba3c05?ACC=101
Ministerio de Cultura y Deporte. (2020). Panorámica de la edición española de libros 2019. https://cpage.mpr.gob.es/producto/panoramica-de-la-edicion-espanola-de-libros-14/
Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049
Real Academia Española – RAE. (2019). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/
UNESCO. (s.f.). Index Translationum. https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0
Verdegal, J. (2013). COVALT com a observatori sociològic de literatura traduïda. En L. Bracho Lapieda (Ed.), El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda (BCG;11). Shaker.
Vicente, A., & Gozzer, S. (2012, junio 13). Por qué publicar y editar no es lo mismo. El Huffington Post. https://www.huffingtonpost.es/alberto-vicente/por-que-publicar-y-editar_b_1589886.html
Wölfel, U. (1993). Vinga històries! (D. Vivern, Trad.). Bruño.
Zaro, J. J. (2019). Literary translation. En R. A. Valdeón & Á. Vidal (Eds.), The Routledge handbook of Spanish translation studies (pp. 44–58). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315520131-3
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Andrea H.L. Springer

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.