My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation

Authors

  • Li Li

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5005

Keywords:

Translation studies, My Sweet Orange Tree, Vasconcelos, Children ́s literature

Abstract

O meu péde laranja lima(My sweet orange tree), a Brazilian children’s novel, by José Mauro de Vasconcelos,was translated from Portuguese into Chinese and published for the first time in China in 2010, where it has since become a great success. This article explores the factors contributing to its popularity in China from five perspectives, namely, the content of the novel, the agency of the professionals involved and the role of patronage, the development of the internet, the influence of Korean culture, and thestrategies employed in the translation. Some problems in this translation are discussed to call attention more generally to the role of translation in the promotion of literature from another country.

References

Ashok, V. G., Feng, S., & Choi, Y. (2013). Success with style: Using writing style to predict the success of novels. In EMNLP 2013 (Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing). Washington: ACL. Consultado em https://www.aclweb.org/anthology/D13-1181.pdf

Bartle, C., Avineri, E., & Chatterjee, K. (2013). Online information-sharing: A qualitative analysis of community, trust and social influence amongst commuter cyclists in the UK. Transportation Research Part F: Traffic Psychology and Behaviour, 16, 60–72. https://doi.org/10.1016/j.trf.2012.08.013 DOI: https://doi.org/10.1016/j.trf.2012.08.013

Beck, J. (2007). The sales effect of word of mouth: A model for creative goods and estimates for novels. Journal of Cultural Economics, 31(1), 5–23. https://doi.org/10.1007/s10824-006-9029-0 DOI: https://doi.org/10.1007/s10824-006-9029-0

Boon, E., Pitt, L., & Salehi-Sangari, E. (2015). How to Manage Information Sharing in Online Marketplaces – An Exploratory Study. In K. Kubacki (Eds.), Ideas in marketing: Finding the new and polishing the old. (pp. 538–541). New York: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-10951-0_194

Carmi, E., Oestreicher-Singer, G., & Sundararajan, A. (2012). Is Oprah contagious? Identifying demand spillovers in online networks. (NET Institute Working Paper No. 10-18). https://doi.org/10.2139/ssrn.1694308 DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.1694308

Chevalier, J. A., & Mayzlin, D. (2006). The effect of word of mouth on sales: Online book reviews. Journal of Marketing Research, 43(3), 345–354. https://doi.org/10.1509/jmkr.43.3.345 DOI: https://doi.org/10.1509/jmkr.43.3.345

Clement, M., Proppe, D., & Rott, A. (2007). Do critics make bestsellers? Opinion leaders and the success of books. Journal of Media Economics, 20(2), 77–105. https://doi.org/ 10.1080/08997760701193720 DOI: https://doi.org/10.1080/08997760701193720

Hermans, T. (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. London: Croom Helm. Kommonen, K. (2011). Narratives on Chinese colour culture in business contexts. Cross Cultural Management: An International Journal, 18(3), 366–383. https://doi.org/10.1108/ 13527601111152879 DOI: https://doi.org/10.1108/13527601111152879

Kovács, B., & Sharkey, A. (2014). The paradox of publicity: How awards can negatively affect the evaluation of quality. Administrative Science Quarterly, 59(1), 1–33. https://doi.org/10.1177/0001839214523602 DOI: https://doi.org/10.1177/0001839214523602

Kumar, R. (2016 november). A note on colour psychology of Indian and Chinese culture and possible impact on advertising. Paper presented at International Conference on India, China and The New World Order, Bhubaneswar, Odisha. Consultado em https://www.researchgate.net/publication/312172043

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge. (original publicado em 2006) DOI: https://doi.org/10.4324/9781315458496

Li, L. (2014). A última batalha. Dalian: Editora Dalian. Liu, L., & Pan, Y. (2017). Review of 20 years of internet development in China. In Y. Xie (Ed.), New media and China's social development. Research series on the Chinese dream and China’s development path (pp. 1–14). Singapore: Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-3994-2_1

Loan, F. A. (2011). Impact of internet on reading habits of the net generation college students. International Journal of Digital Library Services, 1(2), 43–48. https://doi.org/ 10.24815/siele.v5i1.8966

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London/New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862

Ngugi, M. N., & Mberia, H. K. (2014). The influence of the internet surfing on the reading culture of secondary school teachers: A case study of newspaper readership in Kigumo Sub County, Kenya. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 4(11), 96–110. https://doi.org/10.6007/IJARBSS/V4-I11/1275 DOI: https://doi.org/10.6007/IJARBSS/v4-i11/1275

Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sorensen, A., & Rasmussen, S. (2004). Is any publicity good publicity? A note on the impact of book reviews (NBER Working paper, Stanford University). Consultado em https://www.ssc.wisc.edu/~sorensen/papers/bookreviews.pdf

Suo, X. (2013). Óla, Menino sob o Pé de Laranja Lima. Materiais de Cultura e Educação, 41(21), 13–14.

Vasconcelos, J. M. (2019). O meu pé de laranja lima. São Paulo: Editora Melhoramentos Ltda.

Verma, J., & Malviya, V. (2010). The impact of internet and digital media on reading habit. In XXIV National Seminar of the IASLIC, 50. Consultado em https://www.researchgate.net/publication/234264060_The_Impact_of_Internet_and_Digital_Media_on_Reading_Habit

Wang, Y. (2016). É bonito ser um pai com ternura. Visão na Publicação, 22(5), 56–57.

Wei, L. (2019). Wo qinai de tian chengshu. Pequim: Editora de Literatura do Povo/Editora Tiantian.

Xiang, B. (2010). Ternura precisa de condições económicas. Xinmin Semanal, 11(39), 52–55.

Zhou, X. (2010). Ternura pode afetar o coração do diabo mais do que punição. Diário de Educação na China. Consultado em http://cll.newdu.com/m/view.php?aid=2901

Published

2020-12-14

How to Cite

Li, L. (2020). My Sweet Orange Tree in China: Reception and translation. Diacrítica, 34(3), 142–155. https://doi.org/10.21814/diacritica.5005

Issue

Section

Articles Special Issue