Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be

Authors

  • Marta Pacheco Pinto

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.557

Keywords:

Paratexts, Japonese literature, Pseudo indirect translation, Literary system

Abstract

This article offers a case study of the early-twentieth century Portuguese reception of Yoritomo-Tashi, supposedly a Japanese philosopher who became known through the editing work of B. Dangennes, one of the pseudonyms of a French female author of self-help books by the name of Berthe Blanchard (18[-]–1940). Reception is examined on the basis of translational paratexts used as (re)framing devices to tell different stories about a same author figure and the books he is purported to have written, ultimately shaping the literary and cultural system to which Yoritomo-Tashibelongs. The first (European) Portuguese translation of his work to circulate, made by Bernardo de Alcobaça in 1912, whose paratext frames a Japanese source (con)text, will be discussed as an assumed translation of a non-existent (Japanese) original, that is, as a pseudo indirect translation. The other three existing adaptations were translated by the end of the 1920s by a different agent, A.Victor Machado, who seems to be aware that Yoritomo-Tashiis a pen name and who gradually restoresYoritomo-Tashi/Dangennes to the French literary system via the paratext. Questions will also be raised about the complicity of the Portuguese translators with Dangennes’sfictitious translation project. This complicity, as shaped by the paratext, will be shown to influence the de facto belonging of an author’s work to the Japanese-Portuguesetranslation system and to be evidence of a persisting exoticism in early twentieth-century Europe.

References

Albachten, Ö. B. & Gürçağlar, S. T. (Eds.) (2019). Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. London & New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702819

Bonis-Charancle & Romain (1910). Yoritomo: Pièce japonaise en 2 actes. Paris: Georges Ondet. Retrieved from https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9614093f

Cabral, A. R. (2014, June 10). Bernardo de Alcobaça. Romano Torres. Retrieved from http://romanotorres.fcsh.unl.pt/?page_id=59

Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I (pp. 15–27). Manchester: St. Jerome Publishing. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-2

D., B. (1928). Prefacio. In Yorimoto-Tashi, O bom senso (pp. v–vi). Lisbon: Livraria Popular de Francisco Franco.

D., B. (1927/28). Duas palavras. In Yoritomo-Tashi, Para ser enérgico (n.p.). Lisbon: Livraria Popular de Francisco Franco.

D., B. (1927). Apresentando. In Yorimoto-Tashi, O triunfo na vida pela força da vontade (n.p.). Lisbon: Livraria Popular de Francisco Franco.

D., B. (1912). Avant-propos. In Yoritomo-Tashi, L’art d’influencer (pp. 5–7). Paris: Éditions Nilsson.

D., B. (1911). Avant-propos. In Yoritomo-Tashi, L’énergie en 12 leçons (pp. 5–8). Paris: Éditions Nilsson. Retrieved from https ://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9657447m.

Fernandes Pinto, A. (2019). Os diplomatas/The diplomats (1903–1952). In Uma história de assombro Portugal–Japão. Séculos XVI–XX (pp. 134–141). Lisbon: Palácio Nacional da Ajuda.

Genova, P. A. (2016). Writing Japonisme. aesthetic translation in nineteenth-century French prose. Evanston, IL: Northwestern University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv4cbhjc

Hanes, V. (2017). Between continents: Agatha Christie’s translations as intercultural mediators. Cadernos de Tradução, 37(1), 208–229. doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p208 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p208

Howard, H. F. (1917). Rich vs. poor. Rochester, NH: Star Publishing Co.

Kockum, K. (2006). The role of western literature in the formation of the modern Japanese novel. In A. Pettersson (Ed.), Literary history: Towards a global perspective. Volume 3: Literary interactions in the modern world 1 (pp. 97–140). Berlin & New York: Walter de Gruyter.

Koster, C. (2002). The translator in between texts: On the textual presence of the translator as an issue in the methodology of comparative translation description. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 24–37). Cambridge: Cambridge University Press.

Lavelle, I. (2016). Tokutomi Kenjirō’s Hototogisu: A worldwide Japanese best-seller in the early twentieth century? – A comparative study of the English and French translations. Transcommunication, 3(1), 97–121.

Lorenz, O., & Jordell, D. (1918). Catalogue général de la librairie française: 1913–1915 (vol. 26). Paris: D. Jordell.

Lorrain, L. (1936). Une périlleuse entreprise. Revue dominicaine (Sept.), 99–102.

Maia, R. B., Pięta, H., & Rosa, A. A. (2018). Translation and adjacent concepts. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge (pp. 75–84). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.08mai

[N.N.] (1912). Prefacio. In Yorimoto-Tashi, A gymnastica da energia (n.p.). Lisbon: Empresa Lusitana Editora.

Pinto, M. P. (2016). Japanese literature in the Portuguese system of translation: Publications in book form from the 1850s to the 1950s. mTm Journal, 8(Dec.), 77–109.

Pinto, M. P. (2019). A magia dos números: A presença de escritoras japonesas no mercado da tradução em Portugal. In C. P. Alonso, V. Russo, R. Vecchi, & C. A. André (Eds.), De oriente a ocidente. Estudos da Associação Internacional de Lusitanistas. Sobre orientalismos (vol. 1, pp. 307–331). Coimbra: Angelus Novus/Associação Internacional de Lusitanistas.

Rodrigues, A. A. G. (1999). A Tradução em Portugal: 1901–1930 (vol. 5). Lisbon: ISLA.

Rosa, A. A. (2013). The short story in English meets the Portuguese reader: On the “external history” of Portuguese anthologies of short stories translated from English. In T. Seruya, L. D’hulst, A. A. Rosa & M. L. Moniz (Eds.), Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (pp. 35–56). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.107.05ass

Said, E. (2003). Orientalism. London & New York: Penguin Books.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (vol. 2, pp. 113–116). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Tahir Gürçağlar, Ş. (2018). Translated texts/paratexts. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge (pp. 287–292). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.39gur

Tamenaga S. (1880). The loyal Ronins. An historical romance (S. Shiuichiro & E. Greey, Trans.). New York: G. P. Putnam’s Sons. Retrieved from https://archive.org/details/ loyalroninshisto00chiuiala/.

Tamenaga S. (1882). Les fidèles ronins, roman historique japonais. Traduit sur la version anglaise de MM. Shiouichiro Saito et Edward Greey (B.-H. Gausseron, Trans.). Paris: A. Quantin.

Tamenaga S. (1908). Los 47 capitanes. Novela trágica (Ángel González, Trans.). Madrid: Francisco Beltrán.

Tamenaga S. (1909). Os 47 capitães (Ribeiro de Carvalho, Trans.). Lisbon: A Editora.

Tokutomi K. (1904a). Nami-ko, a realistic novel (S. Shioya & E. F. Edgett, Trans.). Boston: Herbert B. Turner & Co. Retrieved from https://archive.org/details/namiko realisticn00tokuiala.

Tokutomi K. (1904b). Nami-ko: Novela popular japonesa (J. N. Cañizares, Trans.). Barcelona & Buenos Aires: Maucci.

Tokutomi K. (1905). Nami-ko: Novela popular japonesa (J. N. Cañizares, Trans.). Valparaiso: Sociedad Imprenta y Litografía Universo.

Tokutomi K. (1906). Nami-ko: Romance japonês (Couto Nogueira, Trans.). Lisbon: Livraria Editora Guimarães.

Yoritomo-Tashi (1911). L’énergie en 12 leçons: Traduit du japonais. Paris: Éditions Nilsson. Retrieved from https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9657447m.

Yoritomo-Tashi (1912a). A gymnastica da energia: Como se aprende a ser forte (B. de Alcobaça, Trans.). Lisbon: Empresa Lusitana Editora.

Yoritomo-Tashi (1912b). L’art d’influencer: Le plus grand élément de réussite en 12 leçons. Traduit du japonais. Paris: Éditions Nilsson.

Yoritomo-Tashi (1912c). La timidité vaincue en 12 leçons: Traduit du japonais. Paris: Éditions Nilsson. Retrieved from https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9630956k.

Yoritomo-Tashi (1913). Le bon sens en 12 leçons: Traduit du japonais. Paris: Éditions Nilsson.

Yoritomo-Tashi (1927). O triunfo na vida pela força da vontade (Adapt. A. Victor Machado). Lisbon: Livraria Popular de Francisco Franco.

Yoritomo-Tashi (1927/1928). Para ser enérgico (Adapt. A. V. Machado). Lisbon: Livraria Popular de Francisco Franco.

Yoritomo-Tashi. (1928). O bom senso (Adapt. A. V. Machado & Pref. B. Dangennes). Lisbon: Livraria Popular de Francisco Franco.

Published

2020-12-14

How to Cite

Pinto, M. P. (2020). Who framed Yoritomo-Tashi? To be or not to be. Diacrítica, 34(3), 207–221. https://doi.org/10.21814/diacritica.557

Issue

Section

Articles Special Issue