Teaching the Portuguese language in a context of formation of chilean translators. The 'easy' and the 'difficult' of the target language based on a critical analysis of three didactic resources

Authors

  • Ana Laura dos Santos Marques Universidad de Santiago de Chile (Chile)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5030

Keywords:

Portugese for Spanish speakers, Learning PLE in the university contexts, Didactic resources

Abstract

The objective of this article is to examine three didactic materials used in different university courses of Portuguese language for translators of the Spanish-Portuguese pair. To that end, we have related some characteristics that mark the learning culture of our context and articulate them with the widely disseminated studies of the Portuguese as Foreign Language (PLE) area to Spanish speakers (Almeida Filho1995; 2004; Ferreira 1998; Júdice 2005; 2013; Mendes 2011). We selected three variables for the discussion presented: i. the need to develop proficiency in Portuguesein the communicative and disciplinary fields; ii. the unskilled knowledge (AlmeidaFilho 1995) of Spanish speakers, leading them to not perceive the peculiarities that differentiate the two languages and that leads them to trust in the ‘easy’ of producing Portuguese; iii. the didactic resources to approach the Portuguese language forthe training of translators. Thus, we identify in the students’ learning culture the ‘easy’, related to understanding, and the ‘difficult’ related to the recurrence of grammar-based teaching. The materials presented guide our thinking on the oral andwritten production skills expected of our students in terms of language knowledge and practice with the textual genres required by the university curriculum.

References

Alonso Rey, R. (2005). El mito de la facilidad en el estudio del proceso de enseñanza y aprendizaje de PLE-HE. Estudios Portugueses 4(1), 11-38.

Almeida Filho, J. C. P. (1995). Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? In J. C. P. Almeida Filho (Ed.), Português para estrangeiros interface com o espanhol (pp. 13-21). Campinas, Brasil: Editora Pontes.

Almeida Filho, J. C. P. (1999). Análise de abordagem como procedimento fundador de auto-conhecimento e mudança para o professor de língua estrangeira. In J. C. P.

Almeida Filho (Ed.), O professor de Língua estrangeira em formação (pp. 11-27). Campinas, Brasil: Editora Pontes.

Almeida Filho, J. C. P. (2004). Questões da interlíngua de aprendizes de português a partir ou com a interposição do espanhol (língua muito próxima). In A. R. M. Simões, A. M. Carvalho & L. Wiedemann (Eds.), Português para Falantes de Espanhol (pp. 183-191). Campinas, Brasil: Pontes Editores.

Almeida Filho, J. C. P. (2013). Codificar conteúdos, processo, e reflexão formadora no material didático para ensino e aprendizagem de línguas. In L. Gottheim & A. L. Pereira (Eds.), Materiais didáticos para o ensino de língua estrangeira – Processos de criação e contexto de uso

(pp. 13-28). Campinas, Brasil: Editora Mercado de Letras.

Bakhtin, M. (2003). Estética da criação verbal. São Paulo, Brasil: Martins Fontes.

Barcelos, A. M. F. (1995). A cultura de aprender língua estrangeira (inglês) de alunos de Letras (Dissertação de mestrado, Unicamp).

Cunha, M. J. C. & Santos, P. (2002). Tópicos em português língua estrangeira. Brasília, Brasil: UnB.

Dell’Isola, R. L. P. (2005). Em busca da formação continuada de professores de Português como língua estrangeira: alguns parâmetros. In N. Júdice (Ed.), Ensino da Língua e

da Cultura do Brasil para Estrangeiros (pp. 9-29). Niterói, Brasil: Intertexto.

Dell’Isola, R. L. P. (Ed.). (2012). Português língua adicional: ensino e pesquisa. Recife, Brasil: Editora Universitária UFPE.

Dell’Isola, R. L. P. (2012). Aula de português como língua adicional: E agora, professor?. Conferência apresentada no Simpósio da Sociedade Internacional de Português

como Língua Estrangeira (SIPLE), Belo Horizonte, Brasil.

Dell’Isola, R. L. P. (Ed.). (2014). O exame Celpe-Bras em Foco. Campinas, Brasil: Pontes.

Fernández-Rodriguez, M. (1998). Como aprender a aprender e melhorar a produção escrita em português. In N. Júdice & P. F. Pinto (Eds.), Para acabar de vez com Tordesilhas (pp. 65-89). Lisboa, Portugal: Colibri.

Ferreira, I. A. (1998). Português/Espanhol - fronteiras lingüísticas que devem ser delimitadas. In J. C. P. Almeida Filho (Ed.), Português para estrangeiros: Interface com o

espanhol (pp. 39-48). Campinas, Brasil: Pontes.

Fernández-Rodríguez, M. (1998). Como aprender a aprender e melhorar a produção escrita em português. In N. Júdice & P. F. Pinto (Eds.), Para acabar de vez com Tordesilhas (pp. 65-89). Lisboa, Portugal: Colibri.

Furtoso, V. B. (2011). Avaliação de proficiência em português para falantes de outras línguas: relação com o ensino e aprendizagem. In E. Mendes (Ed.), Diálogos Interculturais: ensino e formação em português língua estrangeira (pp. 207-238). Campinas, Brasil: Pontes.

Garcez, P. & Schlatter, M. (2009). Referênciais culturais para o ensino de língua espanhola e de língua inglesa. Rio Grande do Sul, Brasil: Secretaria de Educação do Estado.

Grannier, D. (2002). Uma proposta heterodoxa para o ensino de português a falantes de espanhol. In N. Júdice (Ed.), Português para estrangeiros: Perspectivas de quem ensina (pp. 57-80). Niterói, Brasil: Intertexto.

Grannier, D. (2004). Dificuldades de comunicação devido às falhas de pronúncia. In A. R. M. Simões, A. M. Carvalho & L. Wiedemann (Eds.), Português para falantes de espanhol - Portuguese for Spanish speakers (pp. 175-182). Campinas, Brasil: Pontes.

Hornberger, N. H. (Ed.). (2003). Continua of biliteracy: An ecological framework for educational policy, research, and practice in multi-lingual settings. Clevedon, Inlgaterra: DOI: https://doi.org/10.21832/9781853596568

Multilingual Matters.

Hornberger, N. H. (2013). Biteracy continua. In M. R. Hawkins (Ed.), Framing languages and literacies: Socially situated views and perspectives (pp. 149–167). Nova Iorque,

Estados Unidos da América: Routledge.

Júdice, N. (2002). Ensino de português para hispano falantes: transparências e opacidades. In N. Júdice (Ed.),

Português para estrangeiros: Perspectivas de quem ensina

(pp. 37-56). Niterói, Brasil: Intertexto.

Júdice, N. (2005). Seleção e abordagem de fotografias, cartuns e quadrinhos no ensino da língua e da cultura do Brasil para estrangeiros. In N. Júdice (Ed.), Ensino da língua e da cultura do Brasil para estrangeiros (pp. 31-51). Niterói, Brasil: Intertexto.

Júdice, N. & Dell ́Isola, R.L.P. (Eds.). (2009). Português língua

estrangeira: Novos diálogos. Niterói, Brasil: Intertexto.

Júdice, N. (2013). Módulos didáticos para grupos específicos de aprendizes estrangeiros de português do Brasil: uma perspectiva e uma proposta. In L. Gottheim & A. L. Pereira (Eds.), Materiais didáticos para o ensino de língua estrangeira – Processos de criação e contexto de uso

(pp. 147-184). Campinas, Brasil: Editora Mercado de Letras.

Kelm, O. (2004). Portuguese for specific purposes: It applies 100% of the time. In A. R. M. Simões, A. M. Carvalho & L. Wiedemann (Eds.), Português para falantes de espanhol - Portuguese for Spanish speakers (pp. 193-206). Campinas, Brasil: Pontes.

Kecskes, I. & Papp, T. (2009). Foreign language and mother tongue. Nova Iorque & Londres: Psycology Press Taylor & Francis Group.

Koike, D. A. & Flanzer, V. (2004). Pragmatic transfer from Spanish to Portuguese as an L3: Requests and apologies. In A. R. M. Simões, A. M. Carvalho & L. Wiedemann (Eds.),

Português para falantes de espanhol – Portuguese for Spanish speakers (pp. 95-114). Campinas, Brasil: Pontes.

Marques, A. L. S. (2016). Diseño de materiales didácticos para la enseñanza y el aprendizaje de portugués como lengua adicional en la carrera de Lingüística Aplicada

a la Traducción: Algunos parámetros. Debates contemporáneos: IV Jornadas de Investigación de la Facultad de Humanidades - Colección Centro de Estudios Enzo Faletto, FAHU-USACH. Santiago, Chile: Ril Editores.

Marques, A. L. S. (2017). Percepções de estudantes de tradução espanhol-português acerca do processo de biletramento. Revista X, 12(2), 105-129. DOI: https://doi.org/10.5380/rvx.v12i2.51213

Marques, A. L. S & Diniz, M. B. N. P. (2018). Desafios para a consolidação do PLE no Chile: Uma análises e da cultura de aprender e cultura de ensinar no nível inicial de

aprendizagem da língua portuguesa por hispanofalantes. Comunicação apresentada no VI SIMELP. Santarém, Portugal.

Mendes, E. (Ed.). (2011). Diálogos interculturais: Ensino e formação em português língua estrangeira. Campinas, Brasil: Pontes Editores.

Mendes, E. (2011) O português como língua de mediação cultural: Por uma formação intercultural de professores e alunos de PLE. In E. Mendes (Ed.), Diálogos interculturais: Ensino e formação em português língua estrangeira (pp. 139-158). Campinas, Brasil: Pontes Editores.

Ortiz-Alvarez, M. L. (2011). Políticas de difusão e formação crítica em PLE: Por uma formação por competências. In E. Mendes (Ed.), Diálogos interculturais: Ensino e formação em português língua estrangeira (pp. 139-158). Campinas, Brasil: Pontes Editores.

Ortiz-Alvarez, M. L. & Gonçalves, L. (2016). O mundo do português e o português no mundo afora: Especificidades, implicações e ações. Campinas, Brasil: Pontes Editores.

Paraquett, M. (2011). O diálogo intercultura entre o português e o espanhol na América Latina. In E. Mendes (Ed.), Diálogos Interculturais: ensino e formação em português língua estrangeira (pp. 49-70). Campinas, Brasil: Pontes.

Perini, M. A. (2010). Gramática descritiva do português brasileiro. São Paulo, Brasil: Parábola Editorial.

Scaramucci, M. (1998). Celpe-Bras: um exame comunicativo. In M. J. Cunha & P. Santos (Eds.), Ensino e pesquisa em Português para estrangeiros – Programa de ensino e

pesquisa em Português para falantes de outras línguas (pp. 105-112). Brasília, Brasil: Editora UnB.

Scaramucci, M. (2016). A avaliação de habilidades integradas na parte escrita do exame Celpe-Bras. In M. L. Ortiz-Alvarez & L. Gonçalves (Eds.), O mundo do português

e o português no mundo afora: Especificidades, implicações e ações (pp. 391-426). Campinas, Brasil: Pontes.

Published

2019-07-03

How to Cite

Marques, A. L. dos S. (2019). Teaching the Portuguese language in a context of formation of chilean translators. The ’easy’ and the ’difficult’ of the target language based on a critical analysis of three didactic resources. Diacrítica, 32(2), 31–54. https://doi.org/10.21814/diacritica.5030