Agroquímico, Biocida, Pesticida, Plaguicida and Producto Fitosanitario. A Corpus-based research

Authors

  • Mauren Thiemy Ito Cereser Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)
  • Cleci Regina Bevilacqua Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5155

Keywords:

Terminology, Equivalence, Spanish Language

Abstract

This work aims at demonstrating the use of corpora in light of the theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics in order to establish the equivalence of the term agrotóxico (Portuguese) in Spanish. The following terms, agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida, producto fitosanitário and agrotóxico, had their use analysed in Brazilian and Hispanic countries’ environmental law documents and contexts. To do this, the following steps were followed: a) search of term definitions in specialized dictionaries and glossaries; b) compilation of corpora with legal texts from Spanish-speaking countries for each one of the terms; c) collection of contexts using AntConc; d) search for defining characteristics; e) design ofconceptual maps; f) identification of equivalents. The Communicative Theory of Terminology (Cabré 1999), Corpus Linguistics (Berber Sardinha 2004), Functional Equivalence (Gémar 1998) are part of this research framework.

References

Allaby, M. (1984). Diccionario del medio ambiente. Madrid: Pirámide.

Aluísio, S. M. & Almeida, G. M. B. (2006). O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para pesquisa linguística. Calidoscópio, 4(3), 156–178.

Araújo, M. (2010). Terminologia e sinonímia: são os sinônimos indesejáveis nos discursos especializados? In N. A. Isquerdo & M. J. B. Finatto (Eds.), As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia e Terminologia v. IV, (pp. 519–537). Campo Grande: Ed. UFMS; Editora da UFRGS.

Berber Sardinha, T. (2004). Lingüística de Corpus. Barueri: Manole.

Berber Sardinha, T. (2000). Lingüística de Corpus: Histórico e problemática. DELTA, 16(2), 323–367. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005

Bevilacqua, C. R. (2013). Por que e para que a Linguística de Corpus na Terminologia. In S. Tagnin & C. R. Bevilacqua (Eds.), Corpora na Terminologia (pp.11–27). São Paulo: HUB Editorial.

Bevilacqua, C. R., Maciel, A. M. B., Reuillard, P. C. R., Scheren, C. & Kilian, C. K. (2013). Combinatórias léxicas da linguagem legislativa. In C. Murakawa & O. L. Nadin (Eds.), Terminologia: uma ciência interdisciplinar (pp. 227–244). São Paulo: Cultura Acadêmica.

Cabré, M. T. (2005). La Terminología, una disciplina en evolución: Pasado, presente y algunos elementos de futuro. Debate Terminológico, n.1.

Cabré, M. T. (2004). A Terminologia hoje: Concepções, tendências e aplicações (S. Kerschner, Trad.). Cadernos de Tradução, n. 17.

Cabré, M. T. (2002). Terminología y Lingüística: La teoría de las puertas. Estudios de Lingüística del Español, v. 16.

Cabré, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. DOI: https://doi.org/10.1075/tlrp.1

Cabré, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Empuries.

Costa, M. I. P. (2009). Estudo Preliminar da terminologia empregada pela polícia civil do RS no Boletim de Ocorrência policial. Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre.

Gémar, J. C. (1998). Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. Disponível em: http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf. Consultado em: 20 abril 2017.

Larousse (1988). Diccionario Ilustrado de las Ciencias. Indiana: Larousse.

Lei nº 7.802, de 11 de julho de 1989. Dispõe sobre a pesquisa, a experimentação, a produção, a embalagem e rotulagem, o transporte, o armazenamento, a comercialização, a propaganda comercial, a utilização, a importação, a exportação, o destino final dos resíduos e embalagens, o registro, a classificação, o controle, a inspeção e a fiscalização de agrotóxicos, seus componentes e afins, e dá outras providências. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L7802.htm.

Maciel, A. M. B. (2013) Terminologia e Corpus. In S. Tagnin & C. R. Bevilacqua (Eds.), Corpora na Terminologia (pp. 29–45). São Paulo: HUB Editorial.

Mariscotti, E. T. P. (1993). Glosario sobre Ecología y Medio Ambiente. Buenos Aires, Argentina: Orientación Grafica Editorial.

Martín, A. & Santamaría, J. M. (2000). Diccionario terminológico de contaminación ambiental. Navarra: EUNSA.

Medicci, E. G. & Vivas, J. O. O. (1979). Glosario Ambiental. Caracas, Venezuela: Ediciones del Congreso de la República.

Moragas, W. M. & Scheneider, M. O. (2003). Biocidas: suas propriedades e seu histórico no Brasil. Caminhos de Geografia, 3(10), 26–40. DOI: https://doi.org/10.14393/RCG41015315

Parra, F. (1984). Diccionario de ecología, ecologismo y medio ambiente. Madrid: Alianza Editorial.

Pérez Hernández, M. C. (2002). Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas. Estudios de Lingüística del Español, vol. 18.

Rodríguez, E. P. (1992). Diccionario Ecológico Ilustrado. Bogotá: Espacio Editorial.

Wüster, E. (1998). Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Trad. de A. C. Nokerman. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Published

2020-03-24

How to Cite

Cereser, M. T. I. ., & Bevilacqua, C. R. (2020). Agroquímico, Biocida, Pesticida, Plaguicida and Producto Fitosanitario. A Corpus-based research. Diacrítica, 32(3), 31–60. https://doi.org/10.21814/diacritica.5155

Funding data