Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.4851

Keywords:

Paratexts, Mediation, Translation, Estado Novo, Robinson Crusoe

Abstract

The provision of a translator’s paratext offers greater visibility to the translator and a direct source of information on his/her decisions and intentions. Osório de Oliveira, the translator of the Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe, replaces the author’s original preface with one of his own in which he justifies the alterations to the original text, whilst underlining that it was a Portuguese vessel on its way to Brazil which saved the hero from his desperate plight. This paper proposes to examine the reasons for Oliveira’s emphasis on this particular episode, to the detriment of others which were unquestionably more interesting within the context of the hero’s adventures. The date of publication of the translation – 1940 – and consequently of the paratext, provides the principal key to the answer, as the ideology of the Estado Novo was founded on the exaltation of the Portuguese “Discoveries”, underpinning a colonial policy which supposedly justified the retention of the “Overseas Provinces”. The paper discusses the translator’s reasons for intervening in the target text, whilst attempting to evaluate how far the paratext may have mediated the reception of a final version in which the deeds of past heroes were exploited in an attempt to appropriate Defoe’s story.

References

Álvarez, R., & Vidal, C.-Á. (1996). Translating: A political act. In ids., Translation, Power, Subversion (pp. 1–9). Multilingual Matter. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417915-002

Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112

Defoe, D. (1863). La vie et les aventures surprenantes de Robinson Crusoé. Contenant son retour dans son isle, ses autres nouveaux voyages, & ses réflexions. Hachette et Cie.

Defoe, D. (1965). Robinson Crusoe the life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe of York, mariner: Who lived eight and twenty years, all alone in an un-inhabited island on the coast of America, near the mouth of the great river of Oroonoque; Having been cast on shore by shipwreck, where-in all the men perished but himself. With an account how he was at last as strangely deliver’d by pyrates. Written by himself. Penguin Books. [Original published in 1719]

Defoe, D. (1950) [s.d.]. A vida e as aventuras de Robinson Crusoé (J. P. Chagas, Trans.). Portugália.

Dimitrius, R. (2009). Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives: Studies in Translatology, 3(17), 193–206. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760903255304

Even-Zohar, I. (1998). The Position of translated literature within the literary polysystem. Translation Across Cultures. In G. Toury (Ed.), Translation across cultures (pp. 109–117). Bahri Publications. (original published in 1987)

Genette, G. (1997). Paratexts, thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.

Gürçağlar, Ş. T. (2018). Translated Texts/Paratexts. In L. D’Hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 287–292). John Benjamin. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.142.39gur

Instruções sobre literatura infantil. (1950). Direcção dos Serviços de Censura. Tipografia da Empresa Nacional de Publicidade.

Kovala, U. (1996). Translations, paratextual mediation, and ideological closure. Target, 1(8), 119–148. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov

Martins, M. (1980). A imagem do homem português nas “Viagens de Gulliver”, em “Robinson Crusoe” e na “Utopia”.

Monteiro, M. G. da S. (2001). A recepção e a tradução de Robinson Crusoe em Portugal [Tese de Mestrado, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.] Repositório da Universidade de Lisboa.

Oliveira, J. O. de. (1940). Prefácio do tradutor. In Robinson Crusoe. ([pp. 1–4]). Colecção Azul. Editorial Progresso.

Rodrigues, A. B. (2006). Salazar e a educação. [n.ed.].

Terenas, G .G. (2008). Forbidden images of Portuguese Colonialism: A translation of a book by C.R. Boxer. In T. Seruya & M. L. Moniz (Eds.), Translation and censorship in different times and landscapes (pp. 30–46). Cambridge Scholars Publishing.

Terenas, G. G. (2009). French mediation, the construction of British images and the Portuguese press. In P. Coco & E. F. Coutinho (Eds.), Beyond binarisms. crossing and contaminations: Studies in comparative literature (pp. 161–170). Aeroplano Editora.

Terenas, G. G. (2017). Subversive notes: A politically oriented version of Moby Dick produced during the Salazar regime. In M. Ramalhete (Ed.), Translation, the canon and its discontents: Version and subversion (pp. 77–92). Cambridge Scholars Press. http://www.cambridgescholars.com/translation-the-canon-and-its-discontents

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 1(6), 23–47. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054

Yuste Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: Paratranslating titles in children’s literature. In A. Gil-Bardají, P. Orero, & S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries – Paratextual elements in translation (pp. 117–134). Peter Lang.

Downloads

Published

2024-01-31

How to Cite

Gândara Terenas, G. (2024). Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe. Diacrítica, 37(3), 174–185. https://doi.org/10.21814/diacritica.4851