New language policies and acquisition of plurilingual professional skills applied to the teaching of Chinese speakers

Authors

  • Susana Duarte Martins

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.5000

Keywords:

Multilingual and plurilingualskills, Linguistic and cultural diversity, Language policies, Portuguese for specific purposes, Intercultural management, China-Portugal relations

Abstract

Student mobility and economic investment of Chinese entrepreneurs in Portugal have led to a growing demand by Chinese speakers to study Portuguese. Given this reality, we intend to demonstrate how the economic relations between China and Portugal can be strengthened by investing in the development of language skills geared to the professional and academic contexts. Starting from the framework of European and Portuguese language policies, through the analysis of the main guiding documents, conceived from the Common European Framework of Reference for Languages, we will demonstrate the need for a more adequate response in terms of language policies to the learning needs of the Portuguese language by foreign students and professionals, manifested by the absence of guidelines for language teaching in higher education and by the lack of visibility of language for specific purposes in these documents. Considering the issues of the intercultural approach (Byram&Morgan1994) and the needs analysis in languages for specific purposes (Munby 1978), we will discuss the repercussions from different relational and business models, with special emphasis on Chinese and Portuguese business contexts, supported by studies carried out within the scope of communication and intercultural management (Finuras 2018). Since, in the context of intercultural management, we contact with codes of conduct and values of different people placed in relation, we point this as an important way to reinforce the Portuguese for specific purposes business-oriented programs, which should always include lexicultural elements (Galisson 1987).

References

/01/21/francisco-sarsfield-cabral/o-investimento-chines-em-portugal/artigo/179091/

Caels, F. (2016). Guia para o ensino do Português enquanto Língua de Acolhimento (PLA) no contexto da Educação Não Formal (ENF). Lisboa: Alto Comissariado para as Migrações, IP.

Cai, S. (2019). Trabalhadores chineses em Portugal: Desafios e sugestões, tendo como base uma experiência de estágio. (Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, Braga).

Ceia, C. (2011). Aprender uma segunda língua. In C. Muñoz, l. Araújo & C. Ceia (Coords.), Aprender uma segunda língua (pp. 61–79). Lisboa: Fundação Francisco Manuel dos Santos.

Camões IP. (2018). Relatório de atividades do Camões IP. Lisboa: Camões IP, Ministério dos Negócios Estrangeiros.

Comissão das Comunidades Europeias (2005). Comunicação da Comissão ao Conselho, ao Parlamento Europeu, ao Conselho Económico e Social Europeu ao Comité das Regiões. Um novo quadro estratégico para o multilinguismo. Bruxelas: Comissão das Comunidades Europeias.

Comissão Europeia (2006). Recomendação do Parlamento Europeu e do Conselho de 18/12/2006 sobre as Competências Essenciais para a Aprendizagem ao Longo da Vida. Jornal Oficial da União Europeia, L 394, 10–18. Consultado em https://eur-lex.europa.eu/eli/reco/ 2006/962/oj

Conselho da Europa (2006). Plurilingual education in Europe – 50 years of international co-operation. Strasbourg: Language Policy Division.

dos Países de Língua Portuguesa (2010). Plano de ação de Brasília para a promoção, a difusão e a projeção da língua portuguesa. Consultado em https://www.cplp.org/Default.aspx?ID=4447&Action=1&NewsId=1322&currentPage=28&M=NewsV2&PID=10872

Direção de Serviços de Língua e Cultura (2017). Referencial Camões PLE. Lisboa: Camões IP.

Domingues, C., & Pinheiro, G. L. (2015, dezembro 14). Língua e cultura também são a alma do negócio. Revista Macau. Consultado em https://www.revistamacau.com/ rm2020/2015/12/14/lusofonia-lingua-e-cultura-tambem-sao-a-alma-do-negocio/

Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Ferreira, L. P. (2020, maio 05). Na China é impressionante: 50 universidades ensinam português a 5000 alunos. Diário de Notícias. Consultado em https://www.dn.pt/edicao-do-dia/05-mai-2020/na-china-e-impressionante-50-universidades-ensinam-portugues-a-5000-alunos-12138499.html

Finuras, P. (2018). Globalização e gestão das diferenças culturais para melhor compreender a gestão das pessoas e das diferenças culturais num mundo complexo e global. Lisboa: Edições Sílabo.

Finuras, P. (2011). Gestão intercultural: Pessoas e carreiras na era da globalização. Lisboa: Edições Sílabo.

Fórum de Macau. (2020). Macau aposta em intercâmbios com universidades lusófonas. Consultado em https://www.forumchinaplp.org.mo/money-to-spur-bilingualism-in-macao-offered-to-colleges/?lang=pt

Frigière, J. (2017). Compétence plurilingue et interculturelle: Détection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur leur appropriation en immersion d’une nouvelle langue, le Catalan. (Tese de doutoramento, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona).

Galisson, R. (1987). Accéder à la culture partagée par l'entremise des mots à. C.C.P. Études de Linguistique Appliquée, 67, 119–140.

Grosso, M. J. (2018). Política e ensino da língua portuguesa na Região Administrativa Especial de Macau (pós-1999). In P. Feytor Pinto & S. Melo-Pfeifer (Coord.), Políticas Linguísticas em Português (pp. 169–181). Lisboa: Lidel.

Grosso, M. J. (2014). Comunicação no âmbito do debate sobre Políticas da Lusofonia, Políticas da Língua, apresentada na Conferência Entre a desmistificação e a utopia: Indagação sobre as lusofonias (22 e 23 de outubro), Universidade de São José, Macau.

Grosso, M. J. (Coord.) (2011). QuaREPE – Quadro de Referência para o Ensino Português no Estrangeiro. Documento orientador. Lisboa: Ministério da Educação (DGIDC).

Hanzi, Z. (2015). Investigação-Ação das necessidades no ensino do português para fins específicos: O caso do público chinês em Portugal. (Dissertação de mestrado, Universidade de Lisboa, Lisboa).

He, A. (2012). Systematic use of mother tongue as learning/teaching resources in target language instruction. Multilingual Education, 2(1), 1–15. https://doi.org/10.1186/2191-5059-2-1 DOI: https://doi.org/10.1186/2191-5059-2-1

Huan, L. (2016). Teoria e aplicação da língua portuguesa na categoria de negócios. (Dissertação de mestrado, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Lacerda, N., Sousa, M. A., & Silva, M. T. (2014). Ensino de Português para Fins Específicos: Uma análise curricular em projetos pedagógicos de cursos de graduação da UFPI. In M. A. Martins, L. Júnior & S. F. Campos (Orgs.), Anais da XXV Jornada Nacional do GELNE 2014. Natal, Rio de Janeiro: EDUFRN.

Leduc, A. (2014). Aprender português de negócios: Análise da situação atual e esboço de uma solução didática online. (Dissertação de mestrado, Universidade Aberta, Lisboa).

Leiria, I. (Coord.) (2008). Orientações programáticas de Português Língua Não Materna (PLNM) – Ensino secundário. Lisboa: Ministério da Educação (DGIDC).

Leiria, I., Queiroga, M. J., & Soares, N. V. (2005). Português Língua Não Materna no currículo nacional – Orientações nacionais: Perfis linguísticos da População escolar que frequenta as escolas portuguesas. Lisboa: Direção-Geral da Educação.

Lemos, H. (2009). O Português como língua veicular no ensino básico e secundário: algumas considerações sobre materiais. In ILTEC (Org.), Textos do seminário Metodologias e Materiais para o Ensino de Português como Língua Não Materna (pp. 55–58). Lisboa: ILTEC/APP

Lino, M. T., Chicuna. A., Grôz, A. P., & Medina, D. (2010). Neologia, terminologia e lexicultura. A língua portuguesa em situação de contacto de línguas. Filologia e Linguística Portuguesa, 12(2), 187–201. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v12i2p187-201

Luo, J., & Garner, M. (2017). The challenges and opportunities for English teachers in teaching ESP in China. Journal of Language Teaching and Research, 8(1), 81–86. https://doi.org/10.17507/jltr.0801.10 DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.0801.10

Manole, V. (2014). O ensino do português para fins específicos o caso da linguagem económica. In C. Varga (Ed.), NTLD 2014 (pp.129–144). Cluj-Napoca, Roménia: Editura Presa Universitara Clujeana.

Magarreiro, V. (2014). Proposta de produção de unidade didática para manual de português comercial. (Dissertação de mestrado, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Martins, M., & Sales, M. A. (2020). O ensino de português em cursos de Engenharias e de Ciência e Tecnologia em universidades Potiguares: Uma demanda por um ensino para fins específicos. Univap, 26(50), 22–35. https://doi.org/10.18066/revistaunivap.v26i50.2221 DOI: https://doi.org/10.18066/revistaunivap.v26i50.2221

Martins, S. D. (2017, outubro). Português para fins específicos: Um investimento no desenvolvimento de competências plurilingues no mundo globalizado. Comunicação proferida no VI SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa, Instituto Politécnico de Santarém, Santarém.

Martins, C., & Pereira, I. (2011). Metodologias de ensino de PL2 à medida dos aprendentes. In C. Flores (Org.), Múltiplos Olhares sobre o Bilinguismo (pp. 45–65). Braga: CEHUM/ Húmus.

Mateus, M. H. M. (2008). Difusão da língua portuguesa no mundo. Comunicação proferida no I SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Universidade de São Paulo, São Paulo.

Mello, J. (2009). Edição de materiais de ensino PLE, dificuldades e objetivos. In ILTEC (Org.), Textos do seminário Metodologias e Materiais para o Ensino de Português como Língua Não Materna (pp. 71–73). Lisboa: ILTEC/ APP

Mendes, E., & Oliveira, G. M. de (2019). Uma língua de ouro? Perspectivas político-linguísticas para o ensino e a formação de professores de PLE na China. In F. D. Albuquerque & Y. Qiaorong (Orgs.), O ensino do português na China: Parâmetros e perspectivas (pp. 97–139). Natal, Rio de Janeiro: EDUFRN.

Molsing, K., & Lopes-Perna, C. (2014). Research and teaching in Portuguese for Specific Purposes. BELT Journal, 5(2), 1–7. https://doi.org/10.15448/2178-3640.2014.2.19701 DOI: https://doi.org/10.15448/2178-3640.2014.2.19701

Morrison, T., & Conaway, W. A. (2006). Kiss, bow, or shake hands. Avon: Adams Media.

Munby, J. (1978). Communicative syllabus design: A sociolinguistic model for designing the content of purpose-specific language programmes. Cambridge: Cambridge University Press.

Ni Hao. (2020). Lin Man: Portuguesa de alma e coração, chinesa de sangue. Consultado em https://www.nihaoportugal.pt/portuguesa-de-alma-e-coracao-chinesa-de-sangue/

Ni Hao. (2019a). Lista de espera para ensinar português quase duplicou em relação a 2018. Consultado em https://www.nihaoportugal.pt/crescimento-dos-tutoriais-em-portugues/

Ni Hao. (2019b). Macau: Centro de tradução em língua portuguesa é uma realidade. Consultado em https://www.nihaoportugal.pt/macau-centro-de-traducao-em-lingua-portuguesa/.

Oliveira, C. R., & Gomes, N. (2017). Estudantes estrangeiros nos diferentes níveis de ensino. Boletim Estatístico do Observatório das Migrações, 3. Lisboa: Observatório das Migrações. Consultado em https://www.om.acm.gov.pt/documents/58428/418987/Boletim+Estat%C3%ADstico+OM+%233+Estudantes+Estrangeiros.pdf/5ca44d3c-60b9-48e7-84dd-b385af001922

Palmeiro, J. (2014, novembro). A internacionalização das empresas editoras de jornais e revistas: missão empresarial à China. Um exemplo, uma oportunidade. Comunicação proferida no Seminário do Dia Nacional da Imprensa 2014, Palácio Foz, Lisboa.

Oliveira, D., & Sequeira, R. (2012). A interculturalidade na escola e as narrativas de expressão oral. Lisboa: Lidel.

Ponto Final. (2014). Negócio da China em Portugal. Consultado em https://pontofinalmacau. wordpress.com/2014/02/21/negocio-da-china-em-portugal/

Porcher, L. (2003). Le plurilinguisme: Des politiques linguistiques, des politiques culturelles, des politiques éducatives. Le Français dans le monde. Recherches et Applications, 34, 88–95.

Ramos, A., & Marchesan, M. T. (2013). O ensino de PLE para fins específicos e a produção de livros didáticos. Horizontes de Linguística Aplicada, 12(2), 15–35. https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1310 DOI: https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1310

Reto, L. (Coord.) (2020). A língua portuguesa como ativo global. Lisboa: Imprensa Nacional.

Ribeiro, N. (2016, setembro 23). Instituto Camões aposta na formação de professores à distância. Público. Consultado em https://www.publico.pt/politica/noticia/instituto-camoes-aposta-na-formacao-de-professores-a-distancia-1744853

Riley, P. (2007). Language, culture and identity. An ethnolinguistic perspective. New York: Continuum.

Salek, S. (2002, novembro 04). Português está desaparecendo em Macau. BBC Brasil. Consultado em http://www.bbc.com/portuguese/noticias/2002/020926_chinamacaurui

Sun, G. (2018). Estudantes universitários chineses de Português Língua Estrangeira: Percursos de estudo, escolhas e desafios no mercado de trabalho. (Dissertação de mestrado, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Wang, S. (2015). Lexicultura na língua chinesa e na lexicografia bilingue de chinês-português. (Tese de doutoramento, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Wang, M. (2011). Comunicação empresarial em contexto intercultural Portugal/China: Ultrapassar barreiras. (Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, Braga).

Yang, X. (2017). Estudo analítico e comparativo dos recursos bibliográficos para o ensino-aprendizagem de PLE no nível de iniciação na China. Um estudo de caso aplicado às Universidades de Nanquim e de Sichuan. (Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, Braga).

Published

2020-12-14

How to Cite

Martins, S. D. (2020). New language policies and acquisition of plurilingual professional skills applied to the teaching of Chinese speakers. Diacrítica, 34(3), 26–47. https://doi.org/10.21814/diacritica.5000

Issue

Section

Articles Special Issue