Novas políticas linguísticas e aquisição de competências plurilingues profissionais aplicadas ao ensino de sinofalantes

Autores

  • Susana Duarte Martins

DOI:

https://doi.org/10.21814/diacritica.512

Palavras-chave:

Competências multilingues e plurilingues, Diversidade linguística e cultural, Políticas linguísticas, Português para Fins Específicos, Gestão intercultural, Relações China-Portugal

Resumo

A mobilidade estudantil e o investimento económico dos empresários chineses em Portugal têm vindo a refletir-se no interesse pelo estudo da língua portuguesa por sinofalantes. Perante esta realidade, pretendemos demonstrar como as relações económicas entre a China e Portugal podem ser fortalecidas através da aposta no desenvolvimento de competências linguísticas orientadas para os contextos profissional e académico. Partindo do enquadramento das políticas de língua europeias e portuguesas, mediante a análise dos principais documentos orientadores, concebidos a partir do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas, demonstraremos a necessidade de uma resposta mais adequada em termos de políticas linguísticas às necessidades de aprendizagem do português por parte dos estudantes e profissionais estrangeiros, manifestada pela ausência de referenciais para o ensino de línguas no ensino superior e pela falta de visibilidade da língua para fins específicos nestes documentos. Considerando as questões da abordagem intercultural (Byram & Morgan1994) e da análise de necessidades nas línguas para fins específicos(Munby 1978),discutem-se as repercussões que podem advir de modelos relacionais e negociais distintos, com especial ênfase para os contextos empresariais chinês e português, sustentados por estudos realizados no âmbito da comunicação e da gestão intercultural (Finuras 2018). Sendo no contexto da gestão intercultural que contactamos com códigos de conduta e de valores de diferentes povos colocados em relação, apontamos esta como uma via importante para o reforço dos programas de português para fins específicos orientados para os negócios, que deverão ter os elementos lexiculturais (Galisson 1987)sempre presentes.

Referências

/01/21/francisco-sarsfield-cabral/o-investimento-chines-em-portugal/artigo/179091/

Caels, F. (2016). Guia para o ensino do Português enquanto Língua de Acolhimento (PLA) no contexto da Educação Não Formal (ENF). Lisboa: Alto Comissariado para as Migrações, IP.

Cai, S. (2019). Trabalhadores chineses em Portugal: Desafios e sugestões, tendo como base uma experiência de estágio. (Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, Braga).

Ceia, C. (2011). Aprender uma segunda língua. In C. Muñoz, l. Araújo & C. Ceia (Coords.), Aprender uma segunda língua (pp. 61–79). Lisboa: Fundação Francisco Manuel dos Santos.

Camões IP. (2018). Relatório de atividades do Camões IP. Lisboa: Camões IP, Ministério dos Negócios Estrangeiros.

Comissão das Comunidades Europeias (2005). Comunicação da Comissão ao Conselho, ao Parlamento Europeu, ao Conselho Económico e Social Europeu ao Comité das Regiões. Um novo quadro estratégico para o multilinguismo. Bruxelas: Comissão das Comunidades Europeias.

Comissão Europeia (2006). Recomendação do Parlamento Europeu e do Conselho de 18/12/2006 sobre as Competências Essenciais para a Aprendizagem ao Longo da Vida. Jornal Oficial da União Europeia, L 394, 10–18. Consultado em https://eur-lex.europa.eu/eli/reco/ 2006/962/oj

Conselho da Europa (2006). Plurilingual education in Europe – 50 years of international co-operation. Strasbourg: Language Policy Division.

dos Países de Língua Portuguesa (2010). Plano de ação de Brasília para a promoção, a difusão e a projeção da língua portuguesa. Consultado em https://www.cplp.org/Default.aspx?ID=4447&Action=1&NewsId=1322&currentPage=28&M=NewsV2&PID=10872

Direção de Serviços de Língua e Cultura (2017). Referencial Camões PLE. Lisboa: Camões IP.

Domingues, C., & Pinheiro, G. L. (2015, dezembro 14). Língua e cultura também são a alma do negócio. Revista Macau. Consultado em https://www.revistamacau.com/ rm2020/2015/12/14/lusofonia-lingua-e-cultura-tambem-sao-a-alma-do-negocio/

Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge: Cambridge University Press.

Ferreira, L. P. (2020, maio 05). Na China é impressionante: 50 universidades ensinam português a 5000 alunos. Diário de Notícias. Consultado em https://www.dn.pt/edicao-do-dia/05-mai-2020/na-china-e-impressionante-50-universidades-ensinam-portugues-a-5000-alunos-12138499.html

Finuras, P. (2018). Globalização e gestão das diferenças culturais para melhor compreender a gestão das pessoas e das diferenças culturais num mundo complexo e global. Lisboa: Edições Sílabo.

Finuras, P. (2011). Gestão intercultural: Pessoas e carreiras na era da globalização. Lisboa: Edições Sílabo.

Fórum de Macau. (2020). Macau aposta em intercâmbios com universidades lusófonas. Consultado em https://www.forumchinaplp.org.mo/money-to-spur-bilingualism-in-macao-offered-to-colleges/?lang=pt

Frigière, J. (2017). Compétence plurilingue et interculturelle: Détection, quantification et analyse de son incidence chez des étudiants de mobilité sur leur appropriation en immersion d’une nouvelle langue, le Catalan. (Tese de doutoramento, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona).

Galisson, R. (1987). Accéder à la culture partagée par l'entremise des mots à. C.C.P. Études de Linguistique Appliquée, 67, 119–140.

Grosso, M. J. (2018). Política e ensino da língua portuguesa na Região Administrativa Especial de Macau (pós-1999). In P. Feytor Pinto & S. Melo-Pfeifer (Coord.), Políticas Linguísticas em Português (pp. 169–181). Lisboa: Lidel.

Grosso, M. J. (2014). Comunicação no âmbito do debate sobre Políticas da Lusofonia, Políticas da Língua, apresentada na Conferência Entre a desmistificação e a utopia: Indagação sobre as lusofonias (22 e 23 de outubro), Universidade de São José, Macau.

Grosso, M. J. (Coord.) (2011). QuaREPE – Quadro de Referência para o Ensino Português no Estrangeiro. Documento orientador. Lisboa: Ministério da Educação (DGIDC).

Hanzi, Z. (2015). Investigação-Ação das necessidades no ensino do português para fins específicos: O caso do público chinês em Portugal. (Dissertação de mestrado, Universidade de Lisboa, Lisboa).

He, A. (2012). Systematic use of mother tongue as learning/teaching resources in target language instruction. Multilingual Education, 2(1), 1–15. https://doi.org/10.1186/2191-5059-2-1 DOI: https://doi.org/10.1186/2191-5059-2-1

Huan, L. (2016). Teoria e aplicação da língua portuguesa na categoria de negócios. (Dissertação de mestrado, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Lacerda, N., Sousa, M. A., & Silva, M. T. (2014). Ensino de Português para Fins Específicos: Uma análise curricular em projetos pedagógicos de cursos de graduação da UFPI. In M. A. Martins, L. Júnior & S. F. Campos (Orgs.), Anais da XXV Jornada Nacional do GELNE 2014. Natal, Rio de Janeiro: EDUFRN.

Leduc, A. (2014). Aprender português de negócios: Análise da situação atual e esboço de uma solução didática online. (Dissertação de mestrado, Universidade Aberta, Lisboa).

Leiria, I. (Coord.) (2008). Orientações programáticas de Português Língua Não Materna (PLNM) – Ensino secundário. Lisboa: Ministério da Educação (DGIDC).

Leiria, I., Queiroga, M. J., & Soares, N. V. (2005). Português Língua Não Materna no currículo nacional – Orientações nacionais: Perfis linguísticos da População escolar que frequenta as escolas portuguesas. Lisboa: Direção-Geral da Educação.

Lemos, H. (2009). O Português como língua veicular no ensino básico e secundário: algumas considerações sobre materiais. In ILTEC (Org.), Textos do seminário Metodologias e Materiais para o Ensino de Português como Língua Não Materna (pp. 55–58). Lisboa: ILTEC/APP

Lino, M. T., Chicuna. A., Grôz, A. P., & Medina, D. (2010). Neologia, terminologia e lexicultura. A língua portuguesa em situação de contacto de línguas. Filologia e Linguística Portuguesa, 12(2), 187–201. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v12i2p187-201

Luo, J., & Garner, M. (2017). The challenges and opportunities for English teachers in teaching ESP in China. Journal of Language Teaching and Research, 8(1), 81–86. https://doi.org/10.17507/jltr.0801.10 DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.0801.10

Manole, V. (2014). O ensino do português para fins específicos o caso da linguagem económica. In C. Varga (Ed.), NTLD 2014 (pp.129–144). Cluj-Napoca, Roménia: Editura Presa Universitara Clujeana.

Magarreiro, V. (2014). Proposta de produção de unidade didática para manual de português comercial. (Dissertação de mestrado, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Martins, M., & Sales, M. A. (2020). O ensino de português em cursos de Engenharias e de Ciência e Tecnologia em universidades Potiguares: Uma demanda por um ensino para fins específicos. Univap, 26(50), 22–35. https://doi.org/10.18066/revistaunivap.v26i50.2221 DOI: https://doi.org/10.18066/revistaunivap.v26i50.2221

Martins, S. D. (2017, outubro). Português para fins específicos: Um investimento no desenvolvimento de competências plurilingues no mundo globalizado. Comunicação proferida no VI SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa, Instituto Politécnico de Santarém, Santarém.

Martins, C., & Pereira, I. (2011). Metodologias de ensino de PL2 à medida dos aprendentes. In C. Flores (Org.), Múltiplos Olhares sobre o Bilinguismo (pp. 45–65). Braga: CEHUM/ Húmus.

Mateus, M. H. M. (2008). Difusão da língua portuguesa no mundo. Comunicação proferida no I SIMELP – Simpósio Mundial de Estudos de Língua Portuguesa, Universidade de São Paulo, São Paulo.

Mello, J. (2009). Edição de materiais de ensino PLE, dificuldades e objetivos. In ILTEC (Org.), Textos do seminário Metodologias e Materiais para o Ensino de Português como Língua Não Materna (pp. 71–73). Lisboa: ILTEC/ APP

Mendes, E., & Oliveira, G. M. de (2019). Uma língua de ouro? Perspectivas político-linguísticas para o ensino e a formação de professores de PLE na China. In F. D. Albuquerque & Y. Qiaorong (Orgs.), O ensino do português na China: Parâmetros e perspectivas (pp. 97–139). Natal, Rio de Janeiro: EDUFRN.

Molsing, K., & Lopes-Perna, C. (2014). Research and teaching in Portuguese for Specific Purposes. BELT Journal, 5(2), 1–7. https://doi.org/10.15448/2178-3640.2014.2.19701 DOI: https://doi.org/10.15448/2178-3640.2014.2.19701

Morrison, T., & Conaway, W. A. (2006). Kiss, bow, or shake hands. Avon: Adams Media.

Munby, J. (1978). Communicative syllabus design: A sociolinguistic model for designing the content of purpose-specific language programmes. Cambridge: Cambridge University Press.

Ni Hao. (2020). Lin Man: Portuguesa de alma e coração, chinesa de sangue. Consultado em https://www.nihaoportugal.pt/portuguesa-de-alma-e-coracao-chinesa-de-sangue/

Ni Hao. (2019a). Lista de espera para ensinar português quase duplicou em relação a 2018. Consultado em https://www.nihaoportugal.pt/crescimento-dos-tutoriais-em-portugues/

Ni Hao. (2019b). Macau: Centro de tradução em língua portuguesa é uma realidade. Consultado em https://www.nihaoportugal.pt/macau-centro-de-traducao-em-lingua-portuguesa/.

Oliveira, C. R., & Gomes, N. (2017). Estudantes estrangeiros nos diferentes níveis de ensino. Boletim Estatístico do Observatório das Migrações, 3. Lisboa: Observatório das Migrações. Consultado em https://www.om.acm.gov.pt/documents/58428/418987/Boletim+Estat%C3%ADstico+OM+%233+Estudantes+Estrangeiros.pdf/5ca44d3c-60b9-48e7-84dd-b385af001922

Palmeiro, J. (2014, novembro). A internacionalização das empresas editoras de jornais e revistas: missão empresarial à China. Um exemplo, uma oportunidade. Comunicação proferida no Seminário do Dia Nacional da Imprensa 2014, Palácio Foz, Lisboa.

Oliveira, D., & Sequeira, R. (2012). A interculturalidade na escola e as narrativas de expressão oral. Lisboa: Lidel.

Ponto Final. (2014). Negócio da China em Portugal. Consultado em https://pontofinalmacau. wordpress.com/2014/02/21/negocio-da-china-em-portugal/

Porcher, L. (2003). Le plurilinguisme: Des politiques linguistiques, des politiques culturelles, des politiques éducatives. Le Français dans le monde. Recherches et Applications, 34, 88–95.

Ramos, A., & Marchesan, M. T. (2013). O ensino de PLE para fins específicos e a produção de livros didáticos. Horizontes de Linguística Aplicada, 12(2), 15–35. https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1310 DOI: https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1310

Reto, L. (Coord.) (2020). A língua portuguesa como ativo global. Lisboa: Imprensa Nacional.

Ribeiro, N. (2016, setembro 23). Instituto Camões aposta na formação de professores à distância. Público. Consultado em https://www.publico.pt/politica/noticia/instituto-camoes-aposta-na-formacao-de-professores-a-distancia-1744853

Riley, P. (2007). Language, culture and identity. An ethnolinguistic perspective. New York: Continuum.

Salek, S. (2002, novembro 04). Português está desaparecendo em Macau. BBC Brasil. Consultado em http://www.bbc.com/portuguese/noticias/2002/020926_chinamacaurui

Sun, G. (2018). Estudantes universitários chineses de Português Língua Estrangeira: Percursos de estudo, escolhas e desafios no mercado de trabalho. (Dissertação de mestrado, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Wang, S. (2015). Lexicultura na língua chinesa e na lexicografia bilingue de chinês-português. (Tese de doutoramento, Universidade Nova de Lisboa, Lisboa).

Wang, M. (2011). Comunicação empresarial em contexto intercultural Portugal/China: Ultrapassar barreiras. (Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, Braga).

Yang, X. (2017). Estudo analítico e comparativo dos recursos bibliográficos para o ensino-aprendizagem de PLE no nível de iniciação na China. Um estudo de caso aplicado às Universidades de Nanquim e de Sichuan. (Dissertação de mestrado, Universidade do Minho, Braga).

Downloads

Publicado

14-12-2020

Como Citar

Martins, S. D. (2020). Novas políticas linguísticas e aquisição de competências plurilingues profissionais aplicadas ao ensino de sinofalantes. Diacrítica, 34(3), 26–47. https://doi.org/10.21814/diacritica.512

Edição

Secção

Artigos Temáticos